Tipy pro lepší překlady

Jak zlepšíte kvalitu svých překladů

Překládání je velká výzva, která však občas může být velmi frustrující. Následující tipy Vám mohou pomoci překládat s větším potěšením, plynuleji a působivěji.

Ve svých tipech předpokládám, že již vlastníte základní pomůcky (dobré jednojazyčné a dvoujazyčné slovníky, encyklopedie a základní znalosti ovládání počítače).

Než začnete

Důležité je, abyste text, který chcete překládat, pochopili. Proto si jej nejprve kompletně od začátku do konce pročtěte. Nyní si vypijte kávu, užijte si procházky po zahrádce nebo se vyspěte, než se ke svému textu vrátíte. Mám pocit, že mohu překládat jasněji, plynuleji a s větší radostí, když jsem si výchozí text nechal uležet, tak jako děti potřebují spánek, aby zpracovaly vzrušující věci, které prožily během dne. I když je času málo, měli byste si přesto alespoň udělat přestávku, než začnete.

Rešerše

Rezervujte si půlhodinku (čím více času investujete, tím lépe pro překlad) k provedení rešerše k tématu textu. Uvidíte, jak Vám to usnadní práci. Navštivte dobrou webovou stránku v cílovém jazyce k předmětu textu a podívejte se, jaké vyjadřovací prostředky se používají. Pište si poznámky. Při této příležitosti můžete také objasnit problémy, na které jste již narazili při prvním čtení.

Formulujte přirozeně

Abyste přesvědčili, musí text vyznít přirozeně. Nejobtížnější je přitom styl. Uměním je porozumět, co říká autor výchozího textu, jak to podává, a co je vlastním sdělením textu. Pokud jste si text pročetli od začátku do konce, pak už to všechno víte. Uchovejte si tyto vědomosti v paměti a napište stejné sdělení svými vlastními slovy bez toho, že byste vynechali podstatné informace. Nenechte se svést formulacemi výchozího jazyka. My překladatelé máme čas pro volbu správných slov pro formulaci perfektní věty.

Formulujte zvučně

Všechno psané je o to přesvědčivější, zábavnější, a tím působivější, čím výrazněji text zní. Používejte svůj jednojazyčný slovník a buďte odvážní. Používejte podstatná a přídavná jména místo sloves, používejte příslovečné konstrukce a spojujte své věty. Nemějte strach používat výplňková slova pro zkrášlení svých vět a dodat jim tak zvučný a idiomatický německý ráz (některé z mých oblíbených výrazů jsou: také, ještě, proto, avšak, tedy, přitom, přesto atd.).

Neztraťte kontakt

Když, tak jako já, žijete v zahraničí, ale překládáte do svého mateřského jazyka, hrozí nebezpečí, že se příliš vzdálíte od své mateřštiny. Abych se udržoval »fit« ve svém jazyce, poslouchám anglické stanice v rádiu, čtu anglické knihy a navštěvuji webové stránky v anglickém jazyce. Někdy mohu to, co jsem slyšel nebo přečetl, působivě adaptovat na překlad. Dobrým příkladem je mé hledání přesvědčivého, krátkého reklamního sloganu pro jednoho anglického výrobce sluchadel pro nedoslýchavé. Ve svých lokálních novinách jsem narazil na slogan pro úplně jiný produkt, a náhle jsem měl perfektní nápad: »... because hearing can be hard enough«.

Ukažte odvahu, ale nepřeceňujte se

Přestože překládání samozřejmě zahrnuje široké spektrum témat a značné množství nejrůznějších stylů, jistý překlad, tzn. překlad, který je dost smělý a odvážný, aby se trochu odchýlil od výchozího textu, ve většině případů působí lépe. Překladatele je možné srovnat s fotbalisty. Existují dobří obránci, dobří záložníci a dobří útočníci, ale je jen málo těch, kdo ovládají všechno. Nepřeceňujte se. Někteří překladatelé, které znám, při jakkoliv komplikovaném právnickém textu zasáhnou do černého. Když se jim dá marketingový text, střílí vedle. Pokud tedy nejste Franzem Beckenbauerem mezi překladateli, zůstaňte u svých silných stránek.

Na konci ještě jednou pročíst

Ideální by bylo, kdybyste měli čas si Váš hotový překlad ještě jednou pročíst další den. To je velmi důležité, i když je to časově náročné. Uvidíte, jaký je to rozdíl, když si uděláte čas na poslední vybroušení svých slov, vět a odstavců. Nikdy si nemyslete, že jste hotovi, dokud jste si všechno ještě jednou nepřečetli. A nedělejte jednu z mých oblíbených chyb: nezapomeňte na kontrolu pravopisu.

sochorek.cz (němčina, nizozemština) – profesionální poskytovatel překladatelských služeb od roku 1995

Tipy a triky