Ukázky překladů: právní texty

Právní texty jako smlouvy nebo předpisy tvoří velkou část zakázek. Jako ukázku překladu právnických textů uveřejňujeme vybrané pasáže zákonů v našem překladu.

O používání specificky rakouských výrazů německého jazyka v rámci Evropské Unie

Protokol č. 10

Protokoll Nr. 10 Über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union)

Součást zákona ke smlouvě z 24. června 1994 o přistoupení Norského království, Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské Unii

(Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Juni 1994 über den Beitritt des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zur Europäischen Union)

V rámci Evropské Unie platí:

  1. V rakouském právním řádu obsažené a v příloze k tomuto protokolu uvedené specificky rakouské výrazy německého jazyka mají stejný status a smějí se používat se stejným právním účinkem jako odpovídající výrazy, používané v Německu, které jsou uvedeny v příloze.
  2. V německém jazykovém znění nových právních listin se v příloze jmenované specificky rakouské výrazy připojí vhodnou formou k odpovídajícím výrazům, používaným v Německu.

Příloha

Rakousko – Úřední list Evropských společenství (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften)

(rakouský výraz)(německý ekvivalent)(český ekvivalent)
BeiriedRoastbeefrostbíf
EierschwammerlPfifferlingelišky jedlé
ErdäpfelKartoffelnbrambory
FaschiertesHackfleischsekaná
Fisolengrüne Bohnenfazole
GrammelnGriebenškvarky
HüferlHüftekyčel
KarfiolBlumenkohlkvěták
KohlsprossenRosenkohlrůžičková kapusta
KrenMeerrettichkřen
LungenbratenFiletsvíčková pečeně
MarillenAprikosenmeruňky
MelanzaniAuberginelilek
NussKugel(telecí) ořech
ObersSahnesmetana
ParadeiserTomatenrajčata
PowidlPflaumenmuspovidla
RibiselJohannisbeerenrybíz
RostbratenHochripperoštěná
SchlögelKeulekýta
TopfenQuarktvaroh
VogerlsalatFeldsalatpolní salát
WeichselnSauerkirschenvišně