Ukázky překladů: právní texty
Právní texty jako smlouvy nebo předpisy tvoří velkou část zakázek. Jako ukázku překladu právnických textů uveřejňujeme vybrané pasáže zákonů v našem překladu.
O používání specificky rakouských výrazů německého jazyka v rámci Evropské Unie
Protokol č. 10
Protokoll Nr. 10 Über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union)
Součást zákona ke smlouvě z 24. června 1994 o přistoupení Norského království, Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské Unii
(Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Juni 1994 über den Beitritt des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zur Europäischen Union)
V rámci Evropské Unie platí:
- V rakouském právním řádu obsažené a v příloze k tomuto protokolu uvedené specificky rakouské výrazy německého jazyka mají stejný status a smějí se používat se stejným právním účinkem jako odpovídající výrazy, používané v Německu, které jsou uvedeny v příloze.
- V německém jazykovém znění nových právních listin se v příloze jmenované specificky rakouské výrazy připojí vhodnou formou k odpovídajícím výrazům, používaným v Německu.
Příloha
Rakousko – Úřední list Evropských společenství (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften)
(rakouský výraz) | (německý ekvivalent) | (český ekvivalent) |
---|---|---|
Beiried | Roastbeef | rostbíf |
Eierschwammerl | Pfifferlinge | lišky jedlé |
Erdäpfel | Kartoffeln | brambory |
Faschiertes | Hackfleisch | sekaná |
Fisolen | grüne Bohnen | fazole |
Grammeln | Grieben | škvarky |
Hüferl | Hüfte | kyčel |
Karfiol | Blumenkohl | květák |
Kohlsprossen | Rosenkohl | růžičková kapusta |
Kren | Meerrettich | křen |
Lungenbraten | Filet | svíčková pečeně |
Marillen | Aprikosen | meruňky |
Melanzani | Aubergine | lilek |
Nuss | Kugel | (telecí) ořech |
Obers | Sahne | smetana |
Paradeiser | Tomaten | rajčata |
Powidl | Pflaumenmus | povidla |
Ribisel | Johannisbeeren | rybíz |
Rostbraten | Hochrippe | roštěná |
Schlögel | Keule | kýta |
Topfen | Quark | tvaroh |
Vogerlsalat | Feldsalat | polní salát |
Weichseln | Sauerkirschen | višně |
Překlad z němčiny: Radim Sochorek
Nepřebíráme záruku za úplnost, aktuálnost a správnost
textů zákonů. Právně závazná jsou originální znění,
jak jsou vydána v odpovídajících úředních vydáních
zákonů.
sochorek.cz (němčina, nizozemština) – profesionální poskytovatel překladatelských služeb od roku 1995
- Němčina v Rakousku
- Rakouská němčina bojuje s image druhotřídnosti a exotismu
- Nabídka překladatelských služeb
- Publikované překlady
- Ukázky překladů
- Autorský zákon ČR (překlad do němčiny)
- Zákon o ochraně spotřebitele ČR (překlad do němčiny)
- Smlouva o uzavření budoucí smlouvy v ustanoveních Obchodního zákoníku ČR (překlad do němčiny)
- Výkladní skříň – příruční knihovna a ukázky překladů
- Glosáře a slovníky
- Naše profese
- Naše pracovní jazyky
- Překlady právních textů
- Překlady recenzí softwaru