Ukázky překladů: právní texty

Právní texty jako smlouvy nebo předpisy tvoří velkou část zakázek. Jako ukázku překladu právnických textů uveřejňujeme vybrané pasáže zákonů v našem překladu.

O používání specificky rakouských výrazů německého jazyka v rámci Evropské Unie

Protokol č. 10

Protokoll Nr. 10 Über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union)

Součást zákona ke smlouvě z 24. června 1994 o přistoupení Norského království, Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské Unii

(Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Juni 1994 über den Beitritt des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zur Europäischen Union)

V rámci Evropské Unie platí:

  1. V rakouském právním řádu obsažené a v příloze k tomuto protokolu uvedené specificky rakouské výrazy německého jazyka mají stejný status a smějí se používat se stejným právním účinkem jako odpovídající výrazy, používané v Německu, které jsou uvedeny v příloze.
  2. V německém jazykovém znění nových právních listin se v příloze jmenované specificky rakouské výrazy připojí vhodnou formou k odpovídajícím výrazům, používaným v Německu.

Příloha

Rakousko – Úřední list Evropských společenství (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften)

(rakouský výraz) (německý ekvivalent) (český ekvivalent)
Beiried Roastbeef rostbíf
Eierschwammerl Pfifferlinge lišky jedlé
Erdäpfel Kartoffeln brambory
Faschiertes Hackfleisch sekaná
Fisolen grüne Bohnen fazole
Grammeln Grieben škvarky
Hüferl Hüfte kyčel
Karfiol Blumenkohl květák
Kohlsprossen Rosenkohl růžičková kapusta
Kren Meerrettich křen
Lungenbraten Filet svíčková pečeně
Marillen Aprikosen meruňky
Melanzani Aubergine lilek
Nuss Kugel (telecí) ořech
Obers Sahne smetana
Paradeiser Tomaten rajčata
Powidl Pflaumenmus povidla
Ribisel Johannisbeeren rybíz
Rostbraten Hochrippe roštěná
Schlögel Keule kýta
Topfen Quark tvaroh
Vogerlsalat Feldsalat polní salát
Weichseln Sauerkirschen višně