Často kladené dotazy (FAQ)
Otázky a odpovědi k tlumočení
- Jaké informace potřebujete znát k tlumočení?
- Jak se fakturuje tlumočení?
- Máme schůzku se zákazníkem/jedeme na veletrh v zahraničí. Můžete nás tam doprovodit?
- Musíme nutně telefonovat s obchodním partnerem, který mluví německy. Můžete to pro nás udělat?
Jaké informace potřebujete znát k tlumočení?
Před objednáním je pro nás důležité znát
termín, místo konání, kontaktní osobu, předběžnou délku,
téma, formu tlumočení, strany, pro které se bude
tlumočit a počet jejich účastníků. Tyto
informace podléhají
mlčenlivosti stejně tak, jako interní
informace, které se dozvíme v průběhu zakázky.
Podklady jako program jednání, informační
brožury o firmě/předmětu tlumočení,
korespondenci o akci, připravenou prezentaci nebo další informace,
s jejichž pomocí se můžeme na zakázku připravit,
nám prosím poskytněte včas před akcí. Zvláštní
důležitost mají v této souvislosti čísla,
vlastní jména, názvy, používané zkratky.
Fakturuje se paušálně za každý den tlumočení (8 hodin vč. všech přestávek). Netrvá-li nasazení déle než 4 hodiny, účtuje se polovina denní sazby.
Máme schůzku se zákazníkem/jedeme na veletrh v zahraničí. Můžete nás tam doprovodit?
V případě volné kapacity jsme Vám k dispozici i pro tlumočení v zahraničí.
Musíme nutně telefonovat s obchodním partnerem, který mluví německy. Můžete to pro nás udělat?
Ano, máte na výběr tyto možnosti: 1. Zavoláme za Vás. 2. Spojíme Vás do telefonické konference s cizojazyčným partnerem, kterou tlumočíme. 3. Sdělíme Vám a Vašemu cizojazyčnému partnerovi telefonní číslo, na které obě strany ve smluvenou dobu zavolají a budou propojeni to telefonické konference, kterou tlumočíme. Výhodou variant 2. a 3. je to, že věci řešíte s druhou stranou přímo v reálném čase.
sochorek.cz (němčina, nizozemština) – profesionální poskytovatel překladatelských služeb od roku 1995
- Nabídka tlumočnických služeb
- Na mezinárodní obchodní jednání si berte tlumočníka
- Tlumočení není jen prostý převod do druhého jazyka
- Tlumočník – pověst papouška – článek o práci tlumočníka
- Interpretol forte – návod na použití tlumočníka
- V příručce pro politiky se myslí na tlumočníky
- Tipy pro jednání s německými partnery
- Tlumočníci v EU varují před mizernou angličtinou politiků
- Poptávka
- Otázky a odpovědi (FAQ)
- Vypracování nabídky
- Platba za služby
- Kontakt