Weblog ze světa mezi dvěma jazyky · Infoservis pro zákazníky

Cizinec na D1

pátek, 2. 7. 2010 | Radim Sochorek | Trvalý odkaz | Kategorie: Reálie
Zkuste si někdy projet českou dálnici očima cizince, je to velmi zajímavé. Pokud neovládáte češtinu, jednak nerozumíte dopravnímu zpravodajství v rádiu, jednak často ani všem informacím a varováním na elektronických návěštích, která jsou v nepravidelných rozestupech zavěšena nad dálnicí.

Dodržujte dovolenou rychlost!
Mnohým pokynům budou rozumět jen Češi a Slováci

Celý článek ...

sochorek.cz - statistika přístupů 06/2010

čtvrtek, 1. 7. 2010 | Radim Sochorek | Trvalý odkaz | Kategorie: sochorek.cz
sochorek.cz v 6. měsíci 2010

Návštěvníci: 12 125 (404 za den)
- z České republiky: 49,7 %
- z Německa/Rakouska/Švýcarska: 39,0 %
- ze Slovenska: 3,0 %

Návštěvy: 12 387

Zobrazené stránky: 22 022 (734 za den)

Nejvíce návštěvníků: 14. června (936)

Poptávka po řeckých překladech prudce vzrostla

pátek, 25. 6. 2010 | Radim Sochorek | Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
V souvislosti s finanční krizí řeckého státu stoupla v posledních měsících na světovém překladatelském trhu poptávka po překladech v kombinacích řečtiny zejména s nejrozšířenějšími jazyky Evropské unie (němčina, francouzština, angličtina a španělština). Za první půlrok 2010 narostl objem zakázek z řečtiny a do řečtiny o více než čtvrtinu oproti předchozímu roku.

Novořečtina – profil jazyka

Dnešní základní řecké jazykové území- ISO 639-1: el
- 13,1 mil. rodilých mluvčích, z toho 10,7 mil. v Řecku, 690 tis. na Kypru
- úřední jazyk EU
- řecké písmo s 24 písmeny původem z 9. stol. př. n. l., malá písmena z 9. stol. n. l.
- vyvinula se z koiné, nadnářeční formy staré řečtiny
- flexivní jazyk, složitý slovesný systém, zmizel melodický přízvuk staré řečtiny


- zač. 19. stol. vytvořil Adamantios Korais katarevusu, která se stala úředním jazykem nového řeckého státu (založen 1830 po 4 staletích trvající turecké nadvládě) – umělý jazyk, založený na klasické řečtině, běžně srozumitelný jen vzdělaným vrstvám
- souběžně se z peleponéského nářečí vyvinul hovorový a psaný jazyk dimotiki – jeho příznivci nejprve stíháni, ve 20. stol. se ale prosazuje jako jazyk literatury i národní jazyk
- 1. pol. 20. stol. zmenšení jazykového území – masové repatriace řeckého obyvatelstva z balkánských států, Turecka (1923 z Malé Asie), SSSR, Egypta
- 1976 dvojjazyčnost zrušena, oficiální uznání dimotiki; katharevusa se používá jen v omezeném rámci v justici, armádě a církvi
- od r. 1981 se v pravopisu nevyznačuje přízvuk a přídech
- slovní zásoba obohacena o slova z turečtiny, italštiny, angličtiny atd.

Zkratky právních forem rakouských společností

úterý, 22. 6. 2010 | Radim Sochorek | Trvalý odkaz | Kategorie: Terminologie
I když se rakouské obchodní právo podobá německému, používané zkratky právních forem se částečně liší. Při nedávném překladu jsem také narazil na některé zkratky právních forem rakouských společností, které se v současnosti již nepoužívají.

Rakouské právní formy

AkcieAG (Aktiengesellschaft) – akciová společnost
e.U. (eingetragenes Einzelunternehmen) – registrovaný podnik s jedním vlastníkem
EWIV (Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung)* – Evropské hospodářské zájmové sdružení (EHZS)
GesbR (Gesellschaft bürgerlichen Rechts) – společnost občanského práva
GesmbH/Ges.m.b.H./GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – společnost s ručením omezeným
KEG (Kommanditerwerbsgesellschaft**) – komanditní výdělečná společnost
KG (Kommanditgesellschaft) – komanditní společnost.
OEG (Offene Erwerbsgesellschaft**) – veřejná výdělečná společnost
OG (Offene Gesellschaft) – veřejná společnost
OHG (Offene Handelsgesellschaft**) – veřejná obchodní společnost
SCE (Europäische Genossenschaft)* – evropská družstevní společnost
SE (Europäische Gesellschaft)* – evropská společnost

(* společnost podle evropského práva; ** do r. 2006)
U společností, které nemají pendanty v českém obchodním právu, se jedná o orientační překlad označení právní formy.

Zkratky právních forem německých společností

pondělí, 21. 6. 2010 | Radim Sochorek | Trvalý odkaz | Kategorie: Terminologie
Úctyhodnou paletu právních forem společností a institucí nabízí německé zákonodárství. Při oficiálním používání názvu v obchodním kontaktu je předepsáno u něj uvádět označení právní formy nebo její "všeobecně srozumitelné zkratky":

Německé právní formy

AkcieAdöR (Anstalt des öffentlichen Rechts) – veřejnoprávní instituce
AG (Aktiengesellschaft) – akciová společnost
AG & Co. KG – a. s. & spol., k. s.
AG & Co. KGaA – a. s. & spol., k. s. na akcie
e. K./e. Kfm./e. Kffr. (Eingetragener Kaufmann/Eingetragene Kauffrau) – registrovaný obchodník
e. V. (Eingetragener Verein) – registrované sdružení
e. G./eG (Eingetragene Genossenschaft) – registrované družstvo
EWIV (Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung)* – Evropské hospodářské zájmové sdružení (EHZS)
gAG (Gemeinnützige Aktiengesellschaft) – nezisková a. s.
GbR (Gesellschaft bürgerlichen Rechts) – společnost občanského práva
gGmbH (Gemeinnützige Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – nezisková s. r. o.
GmbH/Ges. m. b. H. (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – společnost s ručením omezeným
GmbH & Co. KG – s.  r. o. & spol., k. s.
GmbH & Co. KGaA – s.  r. o. & spol., k. s. na akcie
GmbH & Co. OHG – s.  r. o. & spol., v. o. s.
G-REIT (REIT-Aktiengesellschaft) – a. s. na nemovitosti s podíly kótovanými na burze
i. G. (in Gründung) – zakládaná společnost (dodatek)
InvAG (Investmentaktiengesellschaft) – investiční a. s.
KdöR/K. d. ö. R. (Körperschaft des öffentlichen Rechts) – korporace veřejného práva
KG (Kommanditgesellschaft) – komanditní společnost
KGaA (Kommanditgesellschaft auf Aktien) – k. s. na akcie
OHG (Offene Handelsgesellschaft) – veřejná obchodní společnost
PartG (Partnerschaftsgesellschaft) – partnerská společnost
SCE (Europäische Genossenschaft)* – evropská družstevní společnost
SE (Europäische Gesellschaft)* – evropská společnost
UG (Unternehmensgesellschaft) – podnikatelská společnost
UG & Co. KG – podnikatelská společnost & spol., k. s.
VVaG (Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit) – pojišťovací spolek na bázi reciprocity
(* společnost podle evropského práva)
U společností, které nemají pendanty v českém obchodním právu, se jedná o orientační překlad právní formy.

Weblog ze světa mezi dvěma jazyky je informační servis pro zákazníky profesionálního tlumočníka a překladatele Mgr. Radima Sochorka (sochorek.cz)

Počet článků: 659