Jak baví Ikea a jiní zákazníky v zahraničí
pátek, 8. 4. 2005| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: :-)
Radim Sochorek
Že má Ikea pro své produkty švédská jména, je originální. Ovšem s jakými trapasy je to spojeno, když se takové jméno nechtěně kryje s jiným slovem v cizím jazyce, ukazují citované příklady:
Nedorozumění, vyplývající z mezijazykových homonym, se ale dotýkají i názvů firem:
Skum - bonbóny, Scum je v americkém slangu označení pro semeno
Plott - nábytek pro děti; v quebecké francouzštině tolik co děvka
Plott - nábytek pro děti; v quebecké francouzštině tolik co děvka
Nedorozumění, vyplývající z mezijazykových homonym, se ale dotýkají i názvů firem:
Alcatel - Société Alsacienne de Constructions Atomiques, de Télécommunications et d'Electronique, znamená však v arabštině zabiják
Sega - Service Games of Japan, má ovšem v italštině význam masturbovat.
Sega - Service Games of Japan, má ovšem v italštině význam masturbovat.
Trvalý odkaz na tuto stránku: www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1112976120-jak-bavi-ikea-a-jini-zakazniky-v-zahranici.htm
Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2012
