Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Tipy pro jednání s německými partnery

úterý, 28. 6. 2005| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
Radim Sochorek
Pavel Prostřední shrnuje na BusinessWeek.cz ze svého pohledu zkušenosti z jednání se zahraničními partnery, mj. německými obchodníky:

"Němci jsou poměrně sebevědomí a na jednání jdou zpravidla chytře. Jejich přístup plyne z jejich sebejistoty a někdy hraničí se slušným chováním. Protistrana z Německa stanovila jednání na půl dvanáctou s tím, že se bude komunikovat v němčině. Němci bohužel přišli o hodinu pozdě (rovnou z oběda) a celé jednání pak záměrně protahovali. Už samotné překládání zdržovalo českou stranu a dávalo spoustu času protistraně. Jednání skončilo v pět hodin odpoledne. Německá strana záměrně nedávala Čechům nic k jídlu.
Na jednání musíte vždy jít s dostatkem energie a dobře najezení (dobře neznamená hodně), v opačném případě jste v nevýhodě a protistraně se vás podaří unavit. Pokud nehovoříte perfektně jazykem protistrany, vždy raději zvolte jako komunikační jazyk nějaký neutrální, aby obě strany potřebovaly překladatele."


Autor zároveň varuje před generalizováním v článku uveřejněných příkladů.

S pozdním příchodem k jednání z taktických důvodů si troufám říci, jsem se nesetkal. Němci jsou zpravidla dochvilní, při delším pobytu v cizině se může stát, že již otázku dochvilnosti nestaví do popředí. Stejně tak taktiku "vyhladovění" jsem nikde nevypozoroval. Spíše se usilovně jedná bez přerušení tak, aby se došlo k výsledku, přesně podle motta Nägel mit Köpfen machen (volně přeloženo: Když hřebíky, tak s hlavičkami). Na jídlo se jde, až když je něco sjednáno.
Při profesionálním tlumočení jednání mají obě strany stejný časový prostor pro zvažování a vyjádření. Hodně přitom samozřejmě záleží na výkonu tlumočníka. Doporučuji si k obchodnímu jednání přizvat zásadně tlumočníka s dlouhodobou praxí. Příbuzný se státnicemi v příslušném jazyce možná také tlumočení zvládne, bude ale při komunikaci zpravidla tím nejslabším článkem řetězu.




Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2015

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky vydává od r. 2005 v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).

Počet článků v české verzi: 912