Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Publikace s podtitulem Průvodce pro zadavatele překladů
    Na stránkách Jednoty tlumočníků a překladatelů je uveřejněn překlad publikace "Překlady a jak na to. Průvodce pro zadavatele překladů." Jmenuje argumenty pro volbu profesionálního překladatele a poskytuje rady, jak dosáhnout toho, aby byl překladatelský projekt úspěšný. Jazykově upravené shrnutí publikace: (Pokračování textu…)
  • Překladatelství se má ve Švýcarsku reglementovat
    Švýcarský svaz překladatelů, terminologů a tlumočníků (ASTTI – Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes) se chce na základě usnesení svého shromáždění minulý týden v Ženevě výrazněji postavit proti propadu kvality a cen ve svém oboru. (Pokračování textu…)
  • Rizikové překlady informací o produktech pro trh v USA
    V souvislosti s prodejem produktů do USA hrozí potenciální riziko milionových žalob – pokud je produktová dokumentace jako návod k použití jazykově nesrozumitelná, a americký spotřebitel proto utrpí škodu. Neexistuje bohužel stoprocentní možnost, jak tomu zcela zabránit, je však možné toto riziko minimalizovat. (Pokračování textu…)
  • Ruština získává v Karlových Varech stále větší převahu
    Světoznámé české lázně jsou vytouženým cílem ruských podnikatelů a turistů. Není divu, že se s ruštinou ve městě setkáte takřka na každém kroku: ve výkladních skříních, na cedulích, při rozhovoru prodavaček se zákazníky. Nezřídka narazíte dokonce na obchody, které své služby propagují jen azbukou. Proti tomu chce město nyní zasáhnout. (Pokračování textu…)
  • Goethe o překladatelích
    Johann Wolfgang von Goethe"Na překladatele je třeba pohlížet jako na čilé dohazovače, kteří nám polozahalenou krásku vychvalují jako nanejvýš hodnou lásky: vzbuzují neodolatelnou náklonnost k originálu." -- Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)