Požadavky na tlumočníky - zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké
úterý, 14. 2. 2006| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
Radim Sochorek
Juan Carlos Jiménez Marin, vedoucí německé kabiny v Evropském parlamentu, je 16 let zaměstnán na stálý pracovní úvazek jako tlumočník se statusem úředníka v Evropské unii. Jeho pracovními jazyky jsou němčina, španělština, angličtina a francouzština, mimoto hovoří řecky, italsky a nizozemsky. Mnohojazyčnost není pro tlumočníka nic neobvyklého. Pro stálý pracovní úvazek v Evropském parlamentu jsou předpokladem důkladné znalosti 3 cizích jazyků (jazyky C) společně s mateřským jazykem (jazyk A).
Při zasedáních se společně se svými kolegy musí neustále potýkat se stále novými výzvami: frazeologismy jako "it's raining cats and dogs" se nesmějí tlumočit doslovně, také hovorové výrazy, rychlé tempo řeči a velmi specifické odborné výrazy jsou věci, kterými se musí tlumočník stále zabývat.
Jaké jsou předpoklady pro jeho práci? "Široké všeobecné vědomosti, co nejvíce odborných znalostí o co nejvíce tématech, vytrvalost, rychlost, reakční schopnost, ale také jistý šarm, přizpůsobivost všem myslitelným situacím a radost z týmové práce." Učení nekončí závěrečnou zkouškou na škole - Jiménez Marin absolvoval po gymnáziu v Německu studium pro překladatele a tlumočníky v Barceloně a poté navštěvoval rok tlumočnickou vysokou školu v Ženevě -, člověk se musí neustále něco nového učit.
Za portrét tlumočníka, ze kterého vychází tento článek, vyhrála autorka Anette Steffen hlavní cenu v soutěži německého vysokoškolského časopisu Lingua et Opinio.
Při zasedáních se společně se svými kolegy musí neustále potýkat se stále novými výzvami: frazeologismy jako "it's raining cats and dogs" se nesmějí tlumočit doslovně, také hovorové výrazy, rychlé tempo řeči a velmi specifické odborné výrazy jsou věci, kterými se musí tlumočník stále zabývat.
Jaké jsou předpoklady pro jeho práci? "Široké všeobecné vědomosti, co nejvíce odborných znalostí o co nejvíce tématech, vytrvalost, rychlost, reakční schopnost, ale také jistý šarm, přizpůsobivost všem myslitelným situacím a radost z týmové práce." Učení nekončí závěrečnou zkouškou na škole - Jiménez Marin absolvoval po gymnáziu v Německu studium pro překladatele a tlumočníky v Barceloně a poté navštěvoval rok tlumočnickou vysokou školu v Ženevě -, člověk se musí neustále něco nového učit.
Za portrét tlumočníka, ze kterého vychází tento článek, vyhrála autorka Anette Steffen hlavní cenu v soutěži německého vysokoškolského časopisu Lingua et Opinio.
Zdroj: LEO: Anette Steffen: Interpreter (engl.) - Dolmetscher (dt.) - Interprete (franz.) - Intérprete (span.) - Tolk (niederländ.) - Tolmácsokat (ungar.)
Foto: Evropský parlament
Foto: Evropský parlament
Trvalý odkaz na tuto stránku: www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1139952944-pozadavky-na-tlumocniky-zamestnance-evropskeho-parlamentu-jsou-vysoke.htm
Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2012
