Tlumočení není jen prostý převod do druhého jazyka
neděle, 2. 4. 2006| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
Radim Sochorek
Tlumočníci a překladatelé mají nevděčnou úlohu. Vždy se budou vyskytovat lidé, kteří budou přesvědčeni, že když se člověk (na)učí cizí jazyk, je automaticky kvalifikován k překládání a tlumočení. Ovšem povolání tlumočníka a překladatele vyžaduje mnohem více:
- Často se zapomíná, že vedle znalostí cizího jazyka musí mít člověk v krvi všechny záludnosti mateřského jazyka.
- Tlumočník musí mít navíc rychlé vnímání a reakci.
- Jazykoví profesionálové musejí mít velkou kulturní kompetenci, a vyznat se tedy v různých reáliích výchozí a cílové kultury. Za spoustou pojmů se totiž skrývá velmi komplexní podstata věcí, kterou musí simultánní tlumočník během krátké doby, která je mu k dispozici, zprostředkovat.
- Jako osoba by měl být tlumočník, který stále má něco do činění s lidmi, komunikativní a sebevědomý a znát zvyky a mravy různých kultur.
- Během studia tlumočníci trénují svou paměť a předvídání toho, co bude řečeno jako další.
- Není snad ani nutné zmiňovat, že se má budoucí tlumočník seznámit se základy techniky, ekonomiky a práva. Ale i poté musí být připraven se stále informovat o aktuálním vývoji a být otevřen novým věcem, například intenzivním kontaktem s rodilými mluvčími a pravidelným sledováním cizojazyčných zpráv, aby byl informován o tom, co se děje a znal současnou slovní zásobu.
Trvalý odkaz na tuto stránku: www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1144021901-tlumoceni-neni-jen-prosty-prevod-do-druheho-jazyka.htm
Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 2009
