Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Surinam zavede nový nizozemský pravopis
    Ačkoliv je Surinam od roku 2005 přidruženým členem Nizozemské jazykové unie, stále se v jihoamerické zemi vyučuje na školách pravopis nizozemštiny z roku 1947. Situace je neudržitelná, protože se v současnosti ve výuce používají nové slovníky a od nového školního roku mají být zavedeny nové nizozemské učebnice – se současným pravopisem. (Pokračování textu…)
  • Belgičtí fotbalisté se mohou domlouvat pomocí nového slovníku
    Učiněným Babylonem je fotbalová Belgie. Nejenže je samotná země trojjazyčná. V profesionálním fotbalu je angažována řada hráčů ze zahraničí. Východisko z mnohdy nesnadného porozumění nabízí nový fotbalový slovník. Nizozemská hesla doprovází piktogramy a obrázky, takže se hodí jako univerzální dorozumívací prostředek všech, kdo se ve světě fotbalu pohybují, ať jsou to kluboví funkcionáři, trenéři, hráči nebo i rodiče mladých fotbalistů. Fotbalová brána Ukázka hesla fotbalového slovníku: fotbalová brána (Pokračování textu…)
  • Chybějící překlad jako příčina smrti v nemocnici?
    Za úmrtím tří pacientů v jedné francouzské nemocnici, které způsobilo silné  ozáření rentgenovými paprsky, možná stojí chybějící překlad návodu k použití obslužného softwaru. Zdravotní personál byl odkázán pouze na návod v angličtině, při jehož chybné interpretaci mohlo dojít k osudnému pochybení. (Pokračování textu…)
  • Stav znalostí angličtiny na světě
    Nizozemská vzdělávací instituce EF Education First uveřejnila studii English Proficiency Index (Index znalostí angličtiny), ve které porovnává znalosti anglického jazyka v 54 zemích. Výsledky jsou založeny na vyhodnocení 3 komplexních testů angličtiny v letech 2009–2011 zaměřených na gramatiku, slovní zásobu, čtení a poslech celkově 1,7 mil. respondentů. V paralelní studii zaměřené na firmy hodnotila EF Education First také znalosti angličtiny mezi 115 tis. zaměstnanci z 24 zemí. Úroveň znalostí angličtiny v Evropě Úroveň znalostí angličtiny v Evropě podle EF EPI. Nehodnocené země jsou buď s méně než 400 respondenty nebo v nich žijí převážně rodilí mluvčí. (Pokračování textu…)
  • Štrasburk – město v průsečíku francouzské a německé kultury
    Štrasburk, hlavní město nejmenšího francouzského regionu Alsasko, který leží přímo na francouzsko-německé hranici na levém břehu řeky Rýna, zažil v celé své historii období střídání francouzské a německé kultury. Po pádu Říma byl kolonizován germánskými Alemany, stal se součástí Franské říše a později Svaté říše římské. Od třicetileté války byl připojen k Francii, po prusko-francouzské válce se stal opět součástí Německa. Po 1. světové válce připadl Francii a za 2. světové války byl obsazen německými vojsky. Názvy historických ulic v centru jsou vyznačeny dvojjazyčně, v současné francouzštině a alsaštině, alemansko-franském dialektu Názvy historických ulic v centru jsou vyznačeny dvojjazyčně, v současné francouzštině a alsaštině, alemansko-franském dialektu (Pokračování textu…)