Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Vývoj elektronického tlumočníka má před sebou ještě dalekou cestu

středa, 4. 4. 2007| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
Radim Sochorek
Mezinárodní projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation), který byl koncem března ukončen v německých Cáchách (Aachen), byl věnován otázkám elektronického tlumočení mluveného slova.

TC-STAR omezil svou pozornost na překlad a tlumočení v kombinacích anglického, španělského a čínského jazyka. Bez omezení na druhou stranu měla být možná témata překládaných a tlumočených informací. Systém se kupříkladu testoval na debatách Evropského parlamentu, při velmi širokém záběru probíraných témat.

Technologie elektronického simultánního tlumočníka - kroky

1. Rozpoznání hlasu a převod do písemné podoby
2. Strojový překlad
3. Hlasový výstup překladu


Na cestě k elektronickému tlumočníkovi je již docela dobře zvládnuta první a třetí etapa: software pro diktát nebo hlasové ovládání telebankingu se s akceptovatelnými výsledky začíná rozšiřovat v praxi. I syntetický hlasový výstup dnes nečiní při praktickém nasazení žádné podstatné problémy.

Zdaleka nejdelší cestu mají vědci před sebou ještě v oblasti strojového překladu. Pojetí TC-STAR se přitom liší od dosavadního přístupu, kdy se do překladového systému naprogramovala gramatická a syntaktická pravidla, podle kterých pak software více či méně úspěšně pracoval: zde se systém nejprve "nakrmí" daty originálních a přeložených dokumentů a pracuje dále s těmito paralelními textovými korpusy na základě pravděpodobnostních výpočtů. Výhodou tohoto statistického přístupu je, že počítač neustále samostatně zdokonaluje svůj překladový styl.

Výsledky strojového překladu zatím nejsou příliš omračující, závisí silně na jazykové kombinaci a komplexitě textu. Chybová kvóta ve výši 15 % je již považována za uspokojující. To přinejmenším postačuje pro hrubé porozumění obsahu, ale kvalifikovaného tlumočníka ještě v dohledné době nenahradí.

Na tříletém projektu spolupracovalo 12 partnerů ze států EU, USA, Japonska a Číny.


Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2015

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky vydává od r. 2005 v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).

Počet článků v české verzi: 912