Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Tlumočník: žádná jistota, hodně stresu

pondělí, 3. 12. 2007| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
Radim Sochorek
Ještě v 60. letech pracovalo na Západě 80 % překladatelů a tlumočníků na hlavní pracovní poměr, zbytek na volné noze. Dnes je tento poměr přesně opačný. Překladatelé a tlumočníci se tedy musejí sami prosadit na trhu. A to není tak jednoduché, protože se sice v rámci svého studia mohou naučit jazyku, reáliím a základům své práce, ale věci jako založení existence, akvizice zákazníků a podobné ekonomické otázky se ve výuce pomíjejí.

Již jen cesta k vysněnému povolání tlumočníka je náročná. Pokud člověk zrovna nemá štěstí dvojjazyčné výchovy (což ovšem samo o sobě není zárukou dobrého překladatele nebo tlumočníka), musí ve škole získané znalosti jazyků pilovat dlouhými pobyty v zahraničí, kontaktem s rodilými mluvčími, sledováním rozhlasových a televizních pořadů v cizím jazyce.

Když má přípravu na povolání za sebou - která však ve skutečnosti nikdy nekončí, protože se tlumočník musí neustále dále vzdělávat -, čeká na něj povolání, které podle studií Světové zdravotnické organizace patří k trojici nejnáročnějších. Na tlumočníka jsou kladeny extrémní požadavky: stálá koncentrace, dělená pozornost, sloní paměť, mimořádný všeobecný přehled.

Může honorář tuto náročnost kompenzovat? Za jednodenní nasazení tlumočníka se v Německu platí mezi 700 a 1000 eury. Ovšem za rešerši v rámci přípravy, která je zpravidla několikanásobně delší než samotná akce, zákazník neplatí. Tlumočník ani nemá jistotu, jestli jej bude zítra ještě zákazník potřebovat. Žádná jistota, hodně stresu.

Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2015

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky vydává od r. 2005 v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).

Počet článků v české verzi: 912