Nový trend: kniha v překladu dříve než originál?

Tradiční pořadí vydávání knižních novinek 1. vázané vydání (hardcover), 2. brožované vydání (paperback), 3. překlad(y) si začínají podnikaví nizozemští knižní vydavatelé z obchodně-taktických důvodů upravovat podle svého.
Pro úspěch jim přestalo stačit zkrácení doby čekání na vydání překladu knihy. U řady titulů se jim podařilo úspěšně vydat nizozemský překlad anglických knih ještě před jejich brožovanou anglickou premiérou. Samozřejmě za tím stály peníze – mělo se zabránit tomu, aby levné anglické vydání konkurovalo prodeji nizozemského překladu.


Tento závod s časem si nejvíce odnesli překladatelé. Dodací lhůty se extrémně zkrátily, překladatelé museli začít pracovat na překladech knih v týmech 2–4 osob, jejich předlohou byl mnohdy ještě manuskript ve stavu posledních úprav.

*)
To ale vydavatelům nestačilo: překlad musel být vydán ještě dříve než originál. To je i osud knihy jihoafrického spisovatele s nizozemskými kořeny, nositele Nobelovy ceny Johna Maxwella Coetzeeho Deník špatného roku (Diary of a Bad Year).

Kniha, která sama pojednává o spisovateli, který píše sbírku povídek v angličtině, ale pro jedno německé nakladatelství, takže má nejprve vyjít v překladu, ukázala zajímavé efekty světové premiéry, při které vyšla skutečně nejprve v nizozemském překladu. Nejen, že se nabízela v knihkupectvích podobným způsobem jako nové beaujolais, ale pozornost literárních kritiků byla plně zaměřena právě na její překlad. Kritici pak nemohli kvalitu překladu objektivně posoudit jinak, než slovy, že je překlad dobře čtivý.

*) Za affiliate/reklamní odkazy dostává provozovatel stránek příp. provizi od obchodníka. Více informací.