Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Na klepání zapomeňte, (opět) se kliká
    Klepali jste dosud myší? Když se tento novotvar někdy v průběhu 90. letech objevil v české počítačové terminologii, klepal jsem si z něj na čelo. KliknutíSloveso "kliknout" vytvořené z citoslovce "klik", napodobující zvuk při stisknutí tlačítka myši, které má paralely i v jiných jazycích (en: click, de: klicken, fr: cliquer, ru: кликать), mi připadalo zcela přirozené a výstižné. Mimo podařených změn počítačové terminologie v té době – vzpomínám na matoucí tlačítko Zrušit nebo Zpět, nahrazené dnešním Storno – se ale začalo objevovat vedle klikání také klepání myší. Že by někdo při stisknutí tlačítka myši slyšel "klep"? Nebo připodobňoval tuto činnost ke klepání koberců? (Pokračování textu…)
  • Certifikace srozumitelného překladu pro set-top-boxy
    Logo "Umí dobře česky" mohou v budoucnu získat přijímače pozemní digitální televize (DVB-T), které mj. obsahují srozumitelný český návod k obsluze. Nedokonalý strojový překlad není podle podmínek pro získání této certifikace akceptovatelný. EPG – Electronic Programm Guide Ukázka EPG: Tento přístroj nálepku "Umí dobře česky" nezíská... (Pokračování textu…)
  • Největší německý slovník zůstane nedokončen
    Německý slovník, úctyhodné dílo bratří Grimmů, začal vycházet od roku 1838, po jejich smrti (Vilém 1859, Jakub 1863) jej vydávaly generace následovníků až do roku 1961. Tehdy vyšel poslední, 32. svazek historického slovníku, který si kladl za smělý cíl podchytit do nejmenších podrobností původ a používání všech německých slov. Vilém a Jakub Grimmovi na německé bankovceProtože se v průběhu prací nasbíraly nové poznatky a ukázalo se, že některé informace byly v již vydaných dílech slovníku historicky překonané, rozhodlo se ještě koncem 50. let 20. stol. o jeho novém zpracování. V první etapě se měly aktualizovat díly A–F, tedy ty, na kterých pracovali z velké části ještě bratři Grimmové. Práce se rozdělily mezi Akademie věd v Berlíně (NDR) a Göttingenu (SRN) a měly trvat 20 let. (Pokračování textu…)
  • Angličtina v Rwandě vytlačuje francouzštinu
    Vláda v Rwandě rozhodla, že se na školách bude vedle domácího jazyka rwandštiny vyučovat angličtina. Podle oficiálního vyjádření se chce vláda silněji integrovat ve Východoafrickém společenství (EAC) a posílit obchodní kontakty se Západem. (Pokračování textu…)
  • Vlámština v severní Francii
    Severovýchodní výběžek Francie o velikosti 1 600 km² mezi městy Dunkerque a Bailleul, Severním mořem a řekou Leie, nazývaný Westhoek français (Francouzský západní kout), patřil do uzavření Nijmegenského míru v roce 1678 k Flandrům. Obraz krajiny s větrnými mlýny, 23 zvonicemi i stánky s hranolkama se příliš neliší od sousední Belgie. Nizozemské jazykové území ve Francii Nizozemské jazykové území ve Francii (Nord-Pas-de-Calais): žlutě – germánské jazykové území 7.–8. stol., oranžově – stav 1874, červeně – stav 1972 (Pokračování textu…)