Slepá ulice a její varianty v angličtině a jinde
neděle, 7. 9. 2008| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Svět jazyků
Radim Sochorek
'Cul-de-sac' je jedno ze slov anglického jazyka, která jsou pozůstatkem z doby, kdy se v Anglii hovořilo francouzsky. Doslovný překlad "dno pytle" vychází z tvaru některých slepých ulic a faktu, že se dá dovnitř a ven dostat jen jedinou možnou cestou.
Označení ulice v Irsku jako slepé ulice
Vedle - anglicky vysloveného - cul-de-sac najdeme v angličtině na obou stranách oceánu další varianty: blind alley, close, dead end, impasse, last exit, no outlet, no exit.
I když se 'cul-de-sac' používá také v jiných jazycích (španělština, portugalština, nizozemština), ve frankofonních zemích se nejpozději od Voltairova odmítnutí 'cul-de-sac' jako špatné francouzštiny používá jako označení slepé ulice převážně 'impasse' .
Označení ulice v Irsku jako slepé ulice
Vedle - anglicky vysloveného - cul-de-sac najdeme v angličtině na obou stranách oceánu další varianty: blind alley, close, dead end, impasse, last exit, no outlet, no exit.
I když se 'cul-de-sac' používá také v jiných jazycích (španělština, portugalština, nizozemština), ve frankofonních zemích se nejpozději od Voltairova odmítnutí 'cul-de-sac' jako špatné francouzštiny používá jako označení slepé ulice převážně 'impasse' .
Zdroj: Wikipedia.en: Cul-de-sac
Foto: © R. Sochorek, 2008
Foto: © R. Sochorek, 2008
Trvalý odkaz na tuto stránku: www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1220825444-slepa-ulice-a-jeji-varianty-v-anglictine-a-jinde.htm
Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2012
