Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Vlámština, holandština a nizozemština - jaký je mezi nimi rozdíl?

čtvrtek, 5. 2. 2009| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
Radim Sochorek
Často se setkávám s poptávkou po překladu textu z vlámštiny, a musím vždy trpělivě vysvětlovat, že vlámština není samostatný jazyk.

Nizozemština – rozšíření
Rozšíření nizozemštiny: Nizozemsko, severní část Belgie, kousek Francie a historicky i malá území v Německu

Jako vlámštinu je možné označovat regionální variantu nizozemštiny (kód ISO: nl-BE), která se používá v severní části Belgie (vlámský region), podobně jako je třeba rakouská němčina regionální variantou němčiny. I samotní Vlámové označují svůj rodný jazyk za nizozemštinu. Jako taková se vyučuje na školách, používá na úřadech, u soudů a píší se v ní noviny.

Ve Vlámsku používaná podoba spisovného nizozemského jazyka se jen minimálně liší od nizozemštiny v Nizozemsku (kód ISO: nl-NL). Pravopis a oficiální terminologie jsou v obou státech prakticky totožné, někdy můžeme v Belgii narazit na lexikální rozdíly jako zastaralé výrazy, větší počet převzatých slov z francouzštiny – v celé Belgii byla až do 20. století úředním jazykem francouzština – nebo naopak puristickým nahrazováním francouzských slov, a v mluvené "belgické nizozemštině" zaregistrujete jemnější výslovnost než v Nizozemsku.

Některé rozdílné výrazy
nl-NL x nl-BE (cs)


entree x inkom (vchod)
grap x mop (vtip)
kop x tas (šálek)
neef x kozijn (synovec)
schoonmaken x kuisen (uklízet)
snel x rap (rychle)
vrachtwagen x kamion (kamión)

A co holandština? Je možné jí označovat regionální formu nizozemštiny v Nizozemsku? V českých lokalizacích např. produktů Microsoftu se skutečně s pojmem 'holandština' setkáte, ale je nepřesný.

Holandština se kryje s označením nářečí v historickém regionu Holandsko na západě Nizozemska (dnešní provincie Severní a Jižní Holandsko), které mělo na dnešní podobu nizozemského jazyka největší vliv, proto se v řadě jazyků – např. i ve slovenštině – setkáváme s označením holandština (sk: holandčina) pro celý nizozemský jazyk.

Samotní Nizozemci označují svůj rodný jazyk jako nizozemštinu, i ve spisovné češtině se národní jazyk Nizozemců a Vlámů označuje jako nizozemština.

O její jednotnou podobu Algemeen Nederlands (AN) usiluje Jazyková Unie (Nederlandse Taalunie), podepsaná mezi oběma státy 9. září 1980.

Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2015

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky vydává od r. 2005 v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).

Počet článků v české verzi: 912