Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Co mají společného fén, inbusový klíč, PC a izolepa?

pondělí, 31. 8. 2009| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Svět jazyků
Radim Sochorek
Všechny pojmy v nadpisu jsou deonyma – odvozeniny z původních obchodních značek, které v jazyce zdomácněly: fén bylo původně označení produktu firmy AEG (Fön), šestihranný klíč Inbus byl produktem firmy Bauer & Schaurte (zkratka z Innensechskantschlüssel Bauer und Schaurte). Také PC bylo původně značkou firmy IBM a Izolepa vznikla ze zkratky produktu izolační lepící ska.

Lepící páska: izolepa, scotch, sellotape nebo tesafilm?
Izolepa, scotch, sellotape nebo tesafilm?

V anglicky hovořících zemích se pro lepící pásku používá označení sellotape (UK) nebo scotch tape (US), v německy hovořících státech jí zase říkají tesafilm. Ve všech případech se jedná o další příklady generického, zevšeobecněného pojmu, kdy se z jedné konkrétní značky stane všeobecné druhové označení.

Příklady generických označení v češtině

aspirin, atlas, birel, celofán, diktafon, džíp, eskalátor, fix, gramofon, igelit, jar, jo-jo, kola, linoleum, luxovat, maggi, masox, plexisklo, termoska, trampolína, vazelína, walkman, zip, žiletka

Dalšími příklady v angličtině jsou xerox ve významu 'kopie' (oxeroxovat se na přelomu 80. a 90. let používalo i v češtině) a hoover jako 'vysavač' (obdoba našeho luxu), Francouzi zase používají frigo (ledničku) – tedy něco jako naši calexku – a pršiplášti říkají K-way.

Určit přesnou dobu, kdy se ze značkového jména stane druhové označení, je obtížné, protože se jedná o dlouhý proces, jehož výsledek najdeme v slovníku až po jeho ukončení. Ještě obtížnější je asi tento proces zastavit. Již před několika lety nabádal provozovatel internetového vyhledávače Google různá nakladatelství, aby ve svých slovnících nedefinovala sloveso "googlovat" všeobecně jako 'vyhledávat na internetu', i když jazykový úzus tenduje právě tímto směrem.

Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2015

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky vydává od r. 2005 v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).

Počet článků v české verzi: 912