Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Překlady titulů trilogie Milénium v různých jazycích

úterý, 28. 9. 2010| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
Radim Sochorek
Posmrtně vydaná díla trilogie Milénium švédského autora Stiega Larssona (1954–2004), která se stala bestsellerem na celém světě, byla vydána ve 44 zemích.

Jak byly přeloženy názvy jednotlivých titulů? Ne všude se jednoduše použil překlad původního švédského názvu, ve větší či menší míře se objevuje jeho bezpochybně marketingově motivovaná adaptace:

I. díl

sv: Män som hatar kvinnor (Muži, kteří nenávidí ženy)
cs: Muži, kteří nenávidí ženy
de: Verblendung (Zaslepení),
en: The Girl with the Dragon Tattoo (Dívka s vytetovaným drakem)
fr: Les hommes qui n'aimaient pas les femmes (Muži, kteří nemají rádi ženy)
nl: Mannen die vrouwen haten (Muži, kteří nenávidí ženy)

II. díl

sv: Flickan som lekte med elden (Dívka, která si hrála s ohněm)
cs: Dívka, která si hrála s ohněm
de: Verdammnis (Zatracení)
en: The Girl Who Played with Fire (Dívka, která si hrála s ohněm)
fr: La fille qui révait d'un bidon d'essence a d'une allumette (Dívka, která snila o kanystru benzínu a zápalce)
nl: De vrouw die met vuur speelde (Žena, která si hrála s ohněm)

III. díl

sv: Luftslottet som sprängdes (Vzdušný zámek, který byl stržen)
cs: Dívka, která kopla do vosího hnízda (původní plánovaný název: Ztracené vzdušné zámky)
de: Vergebung (Odpuštění)
en: The Girl Who Kicked the Hornets' Nest (Dívka, která kopla do sršního hnízda)
fr: La reine du palais des courants d'air (Královna ze vzdušného zámku)
nl: Gerechtigheid (Spravedlnost)


Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2012

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky pro zákazníky profesionálního tlumočníka a překladatele Mgr. Radima Sochorka (sochorek.cz) vychází v české a německé mutaci.

Počet článků v české verzi: 828