- Vydávat knihy v nových překladech?Švýcarský překladatel Felix Philipp Ingold se zamýšlí v článku v Neue Zürcher Zeitung nad trendem na knižním trhu v posledních letech – vydávání již dříve přeložených titulů "v novém překladu". Jaké jsou pro taková vydání důvody? Jednak se může jednat o nové překlady, které mají za cíl odstranění jazykových chyb nebo vynechávek v textu, tedy provedení jazykové revize. Anebo je cílem stylistické "vyčištění", případně přizpůsobení současnému vkusu čtenářů. Při prvním z uvedených postupů se tedy překladatel vrací k originálu a snaží se zvýšit srozumitelnost přeloženého textu. Ve druhém případě jde zpravidla překladatel o krok dál a vytváří nové literární dílo. (Pokračování textu…)
- Jednotná rétorománštinaRumantsch Grischun je uměle vytvořená spisovná forma rétorománštiny, která sjednocuje pět nářečních variant čtvrtého švýcarského úředního jazyka. Počet Švýcarů, kteří hovoří rétorománštinou jako prvním jazykem, silně klesá. Zatímco v roce 1990 jich bylo 65 000, o deset let později klesl jejich počet na 60 000 osob. Většina hovořících, 40 000, žije v kantonu Graubünden; celkově má tento většinově německy hovořící kanton 187 000 obyvatel. (Pokračování textu…)
- Vyznamenání pro Českou knihovnu v němčiněEckhard Thiele, německý překladatel a esejista, získá od českého ministerstva zahraničních věcí vyznamenání Gratias Agit Award 2005 za zásluhy při vydávání "České knihovny v německém jazyce ve 33 svazcích", řady významných českých literárních děl v německém překladu. Česká knihovna je vydávána od roku 1999. Dosud vyšlo 26 svazků. Projekt má být dokončen v příštím roce.
- Zkratky právních forem belgických společnostíPřímo džungle vládne v označování zkratkami právních forem v Belgii, kde se v řadě případů u názvů firem uvádějí dvojjazyčné nizozemsko-francouzské zkratky. A i ty se jen zčásti kryjí se zkratkami právních forem společností v sousedních zemích Nizozemsku a Francii. (Pokračování textu…)
- Kvůli chybnému překladu na svoboděPřeklad textu předvolání k soudu do ruštiny pomocí internetové služby Google Translate se stal nizozemským úřadům osudný. Rusky hovořícímu obžalovanému byl zaslán text, plný nesrozumitelných vět, kde byly např. procesní spisy přeloženy jako 'kousky' (sýra), a ke všemu text vyzněl tak, že se soudní jednání v den předvolání nemůže konat.