Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Kategorie: :-)

 100% znalost německého pravopisu
 (pátek, 30. 8. 2013)
12 otázek, 12 odpovědí, 100% úspěšnost, bez použití pomůcek – tak dopadl test znalostí německého pravopisu v německém deníku Weser Kurier, který byl sestaven podle nejčastěji dotazovaných slov v pravo...

 Nejdelší německé slovo dosloužilo
 (pondělí, 3. 6. 2013)
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz bylo 63písmenné slovo označující 'zákon o přenesení úkolů dohledu nad etiketováním hovězího masa'. IMG: "Etiketované hovězí v regálu" ...

 Jazykové problémy Ikey v Thajsku
 (úterý, 5. 6. 2012)
Švédský nábytkářský koncern expanduje na nové trhy a bojuje se starým problémem – skandinávské názvy jeho produktů mohou mít v jiných jazycích často hanlivý význam. V Thajsku si proto Ikea přizvala od...

 Stane se zesnulý prezident letištěm?
 (středa, 28. 3. 2012)
'Prague Airport – Vaclav Havel' se má podle schváleného návrhu české vlády v budoucnu anglicky jmenovat pražské letiště v Ruzyni. IMG: "Letiště Praha-Ruzyně" Budoucí 'Letiště Václava Havla Praha'. A...

 Číňané přeložili nechtěně pornoverzi pohádky
 (úterý, 7. 12. 2010)
Čínské knižní nakladatelství nemohlo sehnat původní německou verzi Sněhurky, pro potřeby vydání dětské knížky si ji proto nechalo přeložit z japonského překladu. Chybou na kráse bylo, že se jednalo o ...

 Studentky si objednají v indické restauraci pomocí Google Translate
 (středa, 3. 11. 2010)
Jaké může mít online překladová služba Google Translate praktické použití, ukazuje video, ve kterém si americké studentky telefonicky objednají v indické restauraci jídlo pomocí hlasového výstupu onli...

 Italská čokoláda, o které sní jen muži
 (neděle, 15. 8. 2010)
Čokoláda, kvalita a vůně jsou ženského rodu. Proto o nich sní hlavně muži. Nebo ne? IMG: "Kvalita a vůně, o které jsi vždycky snil" Foto: (c) R. Sochorek, 2010

 Což takhle se navonět cologneskou vodou?
 (čtvrtek, 15. 4. 2010)
Některé zeměpisné názvy se v různých jazycích liší, a ponechat je při překladu do cílového jazyka nezměněné může působit exoticky. Anebo humorně: kdo by si chtěl zajet do Prateru ve Vienně či na Oktob...

 Jak se řekne rusky 30?
 (sobota, 20. 3. 2010)
Tradiční ruský juliánský kalendář je oproti "našemu" gregoriánskému o pár dní posunut, takže je např. známo, že se Velká říjnová socialistická revoluce konala v listopadu a Vánoce se v Rusku slaví až ...

 Po pípnutí prosím zanechte vzkaz
 (pondělí, 22. 2. 2010)
Pondělí ráno. Na záznamníku je zpráva z pátku. Zákazník z Německa má zájem o spolupráci, mám mu zavolat zpět. Přetáčím zprávu několikrát zpět, číslu stále nerozumím. V pozadí jsou rušivé zvuky. IMG: ...

 Pizza s mýdlem nebo jedlovým jehličím?
 (středa, 6. 1. 2010)
Tahle otázka se mi honila hlavou, když jsem spatřil v nabídce menu svého oblíbeného gastronomického zařízení pizzu saporitu: buď je slovo saporita – které samo o sobě zní jako jméno vesnice ve Finsku ...

 Proč by si babička Růženka ve Francii ani neškrtla
 (neděle, 6. 9. 2009)
Mezinárodní komunikace naráží na bariéry, které se neomezují zdaleka jen na jazykové rozdíly. K mimojazykovým zdrojům nedorozumění patří rozdílný význam gest v různých kulturách. Asi nejznámějším přík...

 Sen
 (středa, 5. 8. 2009)
Prošel kolem celého vlaku a nastoupil do vagonu. Když se vlak rozjel, nevycházel z údivu. Nejen, že mu hned přinesli noviny na čtení, kávu, chlazený nápoj a něco malého k snědku. Zcela udiveně si vysl...

 Jazyková rovnoprávnost ad absurdum
 (pondělí, 4. 5. 2009)
Před několika týdny se objevily v tisku informace o uzákonění rovnoprávného označování profesí v institucích Evropské unie. Nejen na tyto tendence reagoval Wolf Schneider, známý německý stylista, s po...

 Omyly elektronické korektury pravopisu
 (pátek, 27. 3. 2009)
Víte, co je Cupertino efekt? Prohledáte-li na internetu anglické texty od druhé poloviny 90. let, zjistíte, že se v nich nadměrně často vyskytuje jméno amerického města, které je sídlem firmy Apple, a...

 Univerzální obecná česko-slovenština?
 (pátek, 20. 3. 2009)
Někdy dokáže balení překvapit svým obsahem, jindy popisem, zejména svým povoláním deformované překladatele. Balení produktů určených pro středoevropský trh musí totiž kvůli legislativním předpisům obs...

 Islandština pro oběti finanční krize
 (čtvrtek, 16. 10. 2008)
Islandština je germánský jazyk, kterým hovoří cca 300 000 mluvčích na Islandu. Zvláštním rysem je jazyková konzervativnost, která se projevuje jak v tvarosloví, které se za posledních 1000 let od dob ...

 Jazykolamy na pohlednici
 (pátek, 26. 9. 2008)
Dnešní Evropský den jazyků inspiroval k vydání kreativní bezplatné pohlednice, dostupné ve vybraných českých gastronomických zařízeních. Pohlednice obsahuje 6 jazykových jazykolamů v 6 jazycích (franc...

 Ostravština na jídelním lístku
 (pondělí, 14. 7. 2008)
Ostravak Ostravski má své následovníky. Na letošním ročníku festivalu Colours of Ostrava byl k dispozici propagační leták, přestavující jídelní lístek v ostravštině. Malá ukázka: IMG: "Ostravština n...

 Pryč s tlumočníky!
 (úterý, 24. 6. 2008)
Na Karlštejně jsou tlumočníci nežádoucími osobami. Vedle obvyklých zákazů fotografování a videozáznamů se po určité profesní skupině přímo a dvojjazyčně požaduje, aby držela pusu. Nejedná se o fotomon...

 Diplomat vzpomíná na přehmaty tlumočníků
 (pátek, 31. 8. 2007)
Mezinárodní vztahy by byly nemyslitelné bez tlumočníků. Ale i jazykoví profesionálové, kteří se neustále pohybují na rozhraní dvou jazyků, dvou kultur, jsou také jen lidé. Stejně tak i politici mohou ...

 Cibule volá aneb ukázky úsměvných překladů z celého světa
 (úterý, 17. 7. 2007)
Dovolená v zahraničí je spojena s nevyhnutelnou konfrontací s jazykovou bariérou. Hostitelé se často snaží oslovit rekreanty v jejich mateřštině, často ale za cenu úsměvných nedorozumění. Asi nejvíce ...

 Rakouská pošta nedoručila slovinsky popsanou zásilku
 (sobota, 21. 4. 2007)
Dopisnice se správně vyplněným směrovacím číslem 9020, ale slovinsky napsaným názvem rakouského města, narazila na nepochopení pracovníka tamní pošty. Místo do korutanského Celovce - německy Klagenfur...

 Vládnoucí starosta Berlína je veverka
 (pátek, 30. 3. 2007)
Jürgen Udolph je populárním německým onomastikem, tedy jazykovědcem, který zkoumá původ jmen. Jeho specialitou jsou německá příjmení. IMG: "Veverka - jmenovkyně berlínského vládnoucího starosty"V ro...

 Koncern obětí globální angličtiny
 (pátek, 9. 2. 2007)
Ve včerejším nočním vysílání německé veřejnoprávní televizní stanice ARD se objevil dokument "Kdo zachrání německý jazyk?" (Wer rettet die deutsche Sprache?). IMG: "Work Council" Celý článek ...

 Test němčiny mladých - fiasko
 (středa, 17. 1. 2007)
Vybaven pouze jazykovou intuicí jsem se pokusil o úspěšné zdolání testu jazyka německých mladých a šeredně jsem ztroskotal. V dohledné době si budu muset zakoupit nejnovější slovník jazyka mladých. Je...

 Poslat na Valašsko švédské záclony z českých vesnic
 (sobota, 19. 8. 2006)
Nadpis je již na první pohled nesmyslný, ale chce připomenout záludnosti cizího jazyka, které mohou vést při komunikaci s cizincem při neznalosti snadno k nedorozuměním. IMG: "Valašské království" V...

 Kancléřka přivedla francouzštinu do rozpaků
 (sobota, 4. 2. 2006)
Volba německé spolkové kancléřky postavila Francouze před nečekaný problém. Ženská podoba slova kancléř totiž do té doby ve francouzštině neexistovala. Nabízející se tvar la chancèliere znamenal...

 Výkřiky z pléna Evropského parlamentu se netlumočí
 (pondělí, 30. 1. 2006)
Aby se ztlumily výstřelky demokratické nekulturnosti v Evropském parlamentu, byla pro evropské poslance vydána závazná pravidla chování. Tímto způsobem se reagovalo na incidenty z nedávné minulosti ja...

 Povinná francouzština pro české úředníky
 (čtvrtek, 19. 1. 2006)
V souvislosti s přípravami na předsednictví v EU, které převezme Česká republika v první polovině roku 2009 po Francii, upozornil český ministr zahraničních věcí začátkem ledna na nezbytnost jazykové ...

 Efekt tiché pošty při tlumočení v Evropském parlamentu
 (pátek, 13. 1. 2006)
I tlumočník je jen člověk. Různé přeslechy, vícevýznamovost slov, nesrozumitelnost řečníka apod. vedou i při profesionálním tlumočení k různým nechtěným nedorozuměním. Markantní humorné příklady ze Št...

 Čápi ohrožují překladatele
 (středa, 4. 1. 2006)
Nalezeno na internetu: IMG: "Komplet vsichni pracovnici firmy prekladani jsou na materske dovolene" Známe viníky: IMG: "Komplet vsichni pracovnici firmy prekladani jsou na materske dovolene" Čápi: ...

 Vymýšlení nových názvů aut je stále těžší
 (pondělí, 5. 12. 2005)
Na názvy modelů aut se kladou vysoké nároky, protože spolurozhodují o úspěšnosti prodeje. Hledání nových jmen je však stále těžší; dobrá jména docházejí, protože počet nových typů automobilů explozivn...

 Zrádná slova v polštině
 (úterý, 15. 11. 2005)
Ač jsou si čeština a polština jako západoslovanské jazyky podobné, skrývá se za některými podobně znějícími slovy zcela odlišný význam v obou jazycích. Celý článek ...

 Koupili byste si něco v butigu?
 (neděle, 16. 10. 2005)
Jak je možné nalákat do obchodu zahraniční hosty? Rozšířenou metodou je označení obchodu v některém světovém jazyce. Ale pozor, milé hosty je možné také předem odradit. IMG: "Boutigue Luhačovice" "B...

 Jamajská koalice v Německu
 (pondělí, 19. 9. 2005)
Před chvílí v německých rozhlasových zprávách zaslechnutý novotvar 'jamajská koalice' vychází z barev jamajské státní vlajky, které daly pojmenování teoretické vládní koalici po včerejších německých ...

 Dvě pravopisné chyby na nových českých občankách
 (pátek, 16. 9. 2005)
Český stát vydal novou sérií občanských průkazů, která je oproti předchozí vedle českých a anglických popisek navíc vybavena francouzskými. Kámen úrazu je ve dvou chybně napsaných pravopisných znaménk...

 Rakousko se může ubránit zahraničním studentům skrytým jazykovým testem
 (úterý, 23. 8. 2005)
Jak informuje německý magazín Spiegel, v Rakousku, které bylo v červenci napomenuto Evropským soudním dvorem, aby zajistilo rovné podmínky pro přijímání tuzemských a zahraničních uchazečů o studium na...

 Objednávka v obchodě: 15 paříže
 (pondělí, 11. 7. 2005)
Dnes zaslechnuto v obchodě: "- Prosím." "- 15 paříže." Jeden mladý muž si chtěl v lahůdkářství objednat 150 gramů pařížského salátu. Jazykově ekonomicky formulovanému přání zákazníka chybí vešker...

 Nejdelší doména na světě má 63 znaků
 (sobota, 9. 7. 2005)
Při příležitosti 200. výročí narození německého básníka Friedricha Schillera (1759-1805) si zaregistrovalo Sdružení Německý jazyk (Verein Deutsche Sprache) nejdelší doménu na světě. Jejím obsahem je b...

 Jak baví Ikea a jiní zákazníky v zahraničí
 (pátek, 8. 4. 2005)
Že má Ikea pro své produkty švédská jména, je originální. Ovšem s jakými trapasy je to spojeno, když se takové jméno nechtěně kryje s jiným slovem v cizím jazyce, ukazují citované příklady: Skum - bo...

 Přebásnění názvů jazzových skladeb do češtiny
 (čtvrtek, 31. 3. 2005)
Jazzový kontrabasista Vítězslav Fiala navrhl originální překlady názvů evergreenů do češtiny. Ukázka některých z nich: Don't Get 'Round Much Anymore - Kolem Anny je moře much Home Cookin' - Domácí k...

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky vydává od r. 2005 v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).