Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Kategorie: Citáty

 Němečtí soudní tlumočníci bojují za přimeřené honoráře
 (středa, 13. 3. 2013)
"Na kvalitě práce soudních tlumočníků a soudních překladatelů může záviset osvobozující rozsudek nebo odsouzení. Každá chyba může mít závažné následky." -- André Lindemann, prezident Spolkového svazu...

 Německá identita - identita němčiny před pádem Berlínské zdi
 (středa, 9. 11. 2011)
"Existuje-li i nadále vlast Němců, přežila nejspíše v jejich mateřském jazyce, a je-li pravda, že zemi máme po otci a jazyk po matce, ukázalo se mateřské dědictví jako silnější. Slovo německý původně ...

 O češtině a němčině
 (čtvrtek, 8. 7. 2010)
"Mezi češtinou a němčinou jsou podstatné rozdíly. Čeština, nebo vůbec slovanské jazyky, se podle mého názoru hodí k básnění. V češtině můžete krásně na třech stránkách švitořit a využívat různé ty ř, ...

 O časové náročnosti překládání
 (pátek, 27. 11. 2009)
"Velmi často se nám stávalo, že jsme čtrnáct dní, tři, čtyři týdny hledali jediné slovo a ptali se na něj, přesto jsme jej někdy nenašli." -- Martin Luther Citát se mi vybavil v souvislosti s rozsáh...

 Citáty na srpen: Pomluvy a zbabělost
 (neděle, 2. 8. 2009)
"Verleumdungen sind Krankheiten anderer, die an deinem Leibe ausbrechen." ("Pomluvy jsou nemoci jiných, které vypuknou na tvém těle.") -- Friedrich Nietzsche Celý článek ...

 O ceně za překlad
 (pondělí, 8. 6. 2009)
"Kvalita má svou cenu. Překlad můžete mít za jakoukoliv cenu. DOBRÝ překlad však až od určité výše." -- Peretz Kidron, překladatel, emeritní prezident ITA (Asociace izraelských překladatelů) Zdroj: ...

 Rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem
 (úterý, 11. 12. 2007)
"Tlumočník má slovník v hlavě, překladateli leží na psacím stole." Celý článek ...

 Citáty o tlumočnících a tlumočení
 (pátek, 8. 6. 2007)
"Jsem potrubí, nic víc." -- Bill Hopkins, dlouholetý tlumočník vlády USA "Jsme mazacím olejem, který udržuje motor v běhu." -- nejmenovaný tlumočník EU "Nejkrásnějším komplimentem pro tlumočníka j...

 Citáty na prosinec: Vina a trest
 (pátek, 1. 12. 2006)
"Misfortunes one can endure - they come from outside, they are accidents. But to suffer for one’s own faults - there is the sting of life." ("Rány osudu se dají snést - přicházejí zvenčí, jsou náhodné...

 Citáty na listopad: Lež a svědomí
 (středa, 1. 11. 2006)
"Wo die Lüge zum täglichen Brot wird, verhungert das Gewissen." ("Kde se lež stane denním chlebem, umírá svědomí hladem.") -- Ernst Ferstl IMG: "Probuzené svědomí" "Man kann sein Gewissen betrügen...

 Proti jednojazyčnosti
 (sobota, 14. 10. 2006)
"Jednostranné učení jednoho jazyka jako druhého jazyka na celém světě a jednojazyčnost těch, kteří tento jazyk již umí, jsou donebevolající nespravedlností a neskutečnou hloupostí." "Kdo ovládá pouze...

 Citáty na říjen: Zrada a zištnost
 (sobota, 30. 9. 2006)
"Am tiefsten schmerzen Wunden, uns geschlagen Von Menschen, die der Freundschaft Maske tragen." ("Nejvíc bolí rány od lidí, kteří nosí masku přátelství.") -- Friedrich von Bodenstedt/Mirza Schaffy ...

 Citáty na září: Lidská maska
 (pátek, 1. 9. 2006)
"Le masque est si charmant, que j'ai peur du visage." ("Maska člověka může být tak krásná, až mám strach z jeho obličeje.") -- Alfred de Musset IMG: "Maska""Das Verleugnen ist eine unscheinbare Va...

 Goethe o překladatelích
 (středa, 26. 4. 2006)
IMG: "Johann Wolfgang von Goethe""Na překladatele je třeba pohlížet jako na čilé dohazovače, kteří nám polozahalenou krásku vychvalují jako nanejvýš hodnou lásky: vzbuzují neodolatelnou náklonnost k o...

 Definice dokonalého tlumočníka
 (čtvrtek, 9. 3. 2006)
"L'interprete parfait serait une vivante et complete encyclopédie constamment tenue a jour de ce qui ce fait et se dit dans tous les domaines. Cet idéal n'est évidemment pas réalisable, mais l'interpr...

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky vydává od r. 2005 v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).