Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Kategorie: Překladatelství

 Japonci vyvíjejí překladové brýle
 (čtvrtek, 3. 10. 2013)
Jeden japonský mobilní operátor vyvíjí inteligentní brýle, které jsou schopny číst a překládat japonský text a promítat jej uživateli před brýlemi v jiném jazyce. V pozadí je fakt, že cizinci mají pro...

 Počítač se učí slovník
 (čtvrtek, 26. 9. 2013)
Vývojáři Googlu publikovali způsob, jak vytvářet, rozšiřovat a zdokonalovat překladový slovník mezi libovolnými dvěma jazyky: Počítač se na obrovském množství jednojazyčných textů každého z obou jaz...

 Image překladatele
 (středa, 4. 9. 2013)
Studentka Ústavu translatologie FF UK v Praze Renáta Sobolevičová napsala diplomovou práci pod názvem "Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice". Z jejích zajímavých závěrů cituj...

 Titulkovací brýle v amerických kinech
 (středa, 15. 5. 2013)
Ještě v tomto měsíci mají být kina v USA vybavena brýlemi, které umožní divákům sledování titulků k promítanému filmu. Cílovou skupinou jsou sluchově postižení, ale také diváci, kteří nerozumí originá...

 Inovace systémů strojového překladu slaví 10 let
 (středa, 10. 4. 2013)
Kdo dnes používá moderní software k strojovému překladu textů, využívá většinou nevědomky vynálezu německého informatika Philippa Koehna. Svou inovativní metodu "Statistical Phrase-Based Translation" ...

 Zprostředkovatelé mezi kulturami
 (úterý, 19. 3. 2013)
Ve Švýcarsku se v současnosti diskutuje o dopadech nového integračního zákona. V rámci třístupňového modelu podpory integrace cizinců budou důležitou roli hrát interkulturní zprostředkovatelé – tlumoč...

 Evropský parlament zkrátí rozpočet na překlady
 (čtvrtek, 22. 11. 2012)
Překlad jednotlivých pasáží stenografických protokolů plenárních zasedání Evropského parlamentu se bude do budoucna pořizovat jen na výslovnou žádost europoslanců. Dosavadní praxe byla taková, že se d...

 Pokles titulkování v kinech německého Švýcarska
 (úterý, 20. 11. 2012)
V kinech německy hovořící části Švýcarska se promítá stále více dabovaných filmů. V roce 2003 se prodalo ještě 55 % vstupenek na titulkované filmy, loni to bylo již jen 43 %. Ve francouzsky hovořící č...

 Microsoft prezentoval elektronického tlumočníka
 (pondělí, 12. 11. 2012)
Microsoft vyvíjí ve spolupráci s Torontskou univerzitou novou technologii, která má pomoci v budoucnu překonávat jazykové bariéry. Díky ní se systém při rozpoznávání lidské řeči dopouští o 30 % méně c...

 Evropská komise: nepřeložený text sklidil kritiku
 (pondělí, 9. 7. 2012)
Koncem května vydala Evropská komise oficiální tiskové prohlášení v souvislosti s krizí eurozóny, které bylo poskytnuto novinářům. Na tom by nebylo nic divného, kdyby nebylo nejprve k dispozici pouze ...

 Co se naučí překladatel během studia?
 (neděle, 18. 3. 2012)
Konkurence na německém překladatelském trhu je velmi silná. Ze 40 tisíc překladatelů je 70 % samostatně výdělečně činných. Protože není označení překladatel ani tlumočník chráněno, může se tak označov...

 Evropská komise hledá naléhavě tlumočníky nizozemštiny
 (úterý, 20. 9. 2011)
V příštích 5 až 10 letech mohou být tlumočnické služby Evropské unie konfrontovány vážným nedostatkem tlumočníků nizozemštiny, protože polovina ze stávajících tlumočníků odejde v roce 2020 do důchodu....

 Titulkovací brýle
 (čtvrtek, 25. 8. 2011)
Zejména pro hluchoněmé diváky je určeno nově vyvinuté titulkovací zařízení integrované v brýlích. Mají tak možnost si zajít do kina na film a přitom sledovat dialogy formou titulků promítaných do brýl...

 Živé tlumočení zase o krůček blíže
 (pátek, 14. 1. 2011)
Inteligentní systémy mají v budoucnu umožnit cizojazyčnou komunikaci bez nutnosti znalosti cizího jazyka nebo použití tlumočníka, podobným způsobem, jako to známe ze sci-fi filmů: malá krabička tlumoč...

 80 % německých průmyslových podniků má potřebu překladatelských služeb
 (sobota, 23. 10. 2010)
Podle loňské studie Evropské unie roste sektor jazykových služeb (překlady, tlumočení, lokalizace softwaru a webových stránek) každoročně minimálně o 10 %. Jak se ukázalo letos, ani hospodářská krize ...

 České televize mají více titulkovat
 (sobota, 16. 10. 2010)
Pro zlepšení jazykové vybavenosti by se podle návrhů českého ministerstva školství měly zahraniční filmy vysílat v televizi přednostně v původním znění s titulky. Na trhu s šedesátiletou tradicí dabov...

 Překlady titulů trilogie Milénium v různých jazycích
 (úterý, 28. 9. 2010)
Posmrtně vydaná díla trilogie Milénium švédského autora Stiega Larssona (1954–2004), která se stala bestsellerem na celém světě, byla vydána ve 44 zemích. Jak byly přeloženy názvy jednotlivých titul...

 Kvůli chybnému překladu na svobodě
 (pondělí, 9. 8. 2010)
Překlad textu předvolání k soudu do ruštiny pomocí internetové služby Google Translate se stal nizozemským úřadům osudný. Rusky hovořícímu obžalovanému byl zaslán text, plný nesrozumitelných vět, kde ...

 Poptávka po řeckých překladech prudce vzrostla
 (pátek, 25. 6. 2010)
V souvislosti s finanční krizí řeckého státu stoupla v posledních měsících na světovém překladatelském trhu poptávka po překladech v kombinacích řečtiny zejména s nejrozšířenějšími jazyky Evropské uni...

 Ceny překladů dlouhodobě stagnují
 (pátek, 7. 5. 2010)
V posledních deseti letech porostly ceny za překlady průměrně o 3,5 %, zatímco jiné branže zaznamenaly průměrný růst cen o 20 %. Zdroj: Novinky: Praha přivítá největší světovou konferenci překladatel...

 Dříve museli létat s piloty i tlumočníci
 (středa, 14. 4. 2010)
Jednou z možných příčin leteckého neštěstí u Smolensku mohlo být jazykové nedorozumění. Ruští dispečeři letového provozu mimo hlavní letiště zpravidla komunikují rusky místo obvyklé angličtiny a výšku...

 Titulky v opeře
 (středa, 24. 3. 2010)
O povolání titulkáře v divadle se toho příliš neví. Je to člověk, který bedlivě sleduje divadelní představení, aby mohl v pravý okamžik zobrazit překlad dialogu, který se právě odehrává na scéně. Titu...

 Germersheim - německá metropole překladatelů a tlumočníků
 (úterý, 16. 3. 2010)
Germersheim ve spolkové zemi Porýní-Falc je sídlem Fakulty translačních, jazykových a kulturních věd Univerzity Johanna Gutenberga v Mohuči (Mainz). V městečku s 21 000 obyvateli studuje 2300 stu...

 Evropa hledá německé tlumočníky přes YouTube
 (pondělí, 23. 11. 2009)
Během pěti až deseti let odejde řada aktivních konferenčních tlumočníků pro Evropskou unii do důchodu. Uzavřít vzniklou mezeru je úkolem do příštích let. Evropská unie v posledních měsících sází na fi...

 Německý hlas George Bushe v profilu
 (sobota, 21. 11. 2009)
Když v roce 2001 na vrcholném setkání Evropské unie a Spojených států v Göteborgu americký prezident během svého proslovu vtipkoval, tehdejší německý kancléř se několikrát hlasitě zasmál. Díky svému s...

 EU schází tlumočníci francouzštiny
 (sobota, 26. 9. 2009)
Evropská komise spustila při příležitosti Evropského dne jazyků na videoportálu YouTube kampaň, kterou chce nadchnout rodilé mluvčí francouzštiny v Belgii, Francii a Lucembursku pro práci tlumočníků v...

 Kaddáfího tlumočník se zhroutil
 (čtvrtek, 24. 9. 2009)
Libyjský státní šéf kvůli svému téměř stominutovému, historicky prvnímu projevu před Valným shromážděním OSN porušil protokol a přivezl si z Tripolisu své vlastní tlumočníky z arabštiny do angličtiny ...

 Na co potřebují překladatelé pravopisné slovníky?
 (pátek, 11. 9. 2009)
Komplexní a záludná mohou být pravidla pravopisu. To jsem si znovu uvědomil po otestování znalostí německého pravopisu na webových stránkách jednoho německého celostátního deníku. Jen málokdo – v test...

 Délka přeloženého textu jako kritérium kvality?
 (sobota, 22. 8. 2009)
Německý spisovatel Arno Schmidt si ve své eseji "O německé povaze a umění" všímá rozdílné délky originálu a jeho překladu, a usuzuje podle jejich rozdílu na kvalitu překladu. "Schmidtův faktor zvětšen...

 Malapropismy - těžké oříšky pro překladatele románu
 (pátek, 21. 8. 2009)
Román "Infinite Jest" (Nekonečný žert) amerického autora Davida Fostera Wallace (1962–2008) čítá v originále 1100 stránek, jeho německý překlad má přes 1600 stránek. Text je však ve skutečnosti ještě ...

 Jak efektivně spolupracovat s tlumočníky
 (úterý, 28. 7. 2009)
Na stránkách německého ekonomického deníku Handelsblatt vyšel článek, který se zabývá praktickými tipy pro spolupráci s tlumočníky při mezinárodních obchodních jednáních. Rolí tlumočníka při obchodní...

 Z rozhovoru s Obamovým německým tlumočníkem
 (sobota, 25. 7. 2009)
Jürgen Stähle, německý tlumočník, který propůjčuje v německých médiích svůj hlas známým osobnostem, v novinovém rozhovoru přiznal, že na první pohled plynule tlumočený proslov amerického prezidenta je...

 Francouzský deník má problémy s automatizovaným překladem
 (sobota, 11. 7. 2009)
Renomovaný francouzský hospodářský deník "La Tribune" spustil před měsícem automatizovaný překlad svých článků mj. do angličtiny. IMG: "La Tribune v anglickém překladu" La Tribune v anglickém překlad...

 Portrét prominentního tlumočníka
 (pátek, 5. 6. 2009)
Jürgen Stähle je žádaný šedesátiletý tlumočník, bez jehož hlasu by byl leckteré televizní vysílání v Německu bylo nemyslitelné. Jeho zakázky pro televizní stanice jako ARD, ZDF, Arte, Premiere zabíraj...

 Dobrovolníci překládají zprávy do 15 jazyků
 (pondělí, 18. 5. 2009)
Zatímco ve svých počátcích byl internet takřka výhradně v angličtině, dnes ze symbolického koláče ukrajují stále větší podíl jiné jazyky než angličtina. Celý článek ...

 Dobrovolníci překládají projevy do více než 40 jazyků
 (neděle, 17. 5. 2009)
TED (Technology, Entertainment, Design) je každoročně od roku 1984 konaná konference, na které mají prominentní osobnosti projev k tématu, ve kterém se angažují, v délce trvání 18 minut. Na webových s...

 Překlady filmových titulů v Německu
 (pondělí, 30. 3. 2009)
Němečtí filmoví distributoři pravidelně řeší dilema, zda přeložit název filmu do němčiny nebo ponechat jeho oficiální název. Důvod je marketingový: titul musí být srozumitelný a atraktivní, aby naláka...

 Lokalizace a její problémy
 (čtvrtek, 19. 3. 2009)
Lokalizace je velmi často spojována s překladem uživatelského rozhraní, její záběr je však ještě širší. Jde o přizpůsobení produktu cílové kultuře, národním zvyklostem. Vedle převodu textů z jednoho j...

 Nizozemsko: překladatelé na volné noze patří k nejhůře placeným povoláním
 (čtvrtek, 12. 3. 2009)
Podle v těchto dnech uveřejněné studie patří v Nizozemsku překladatelé k nejhůře placeným povoláním mezi vysoce kvalifikovanými samostatně výdělečnými osobami (průměrný roční příjem 36 000 €). V ...

 Evropská unie hledá tlumočníky přes YouTube
 (sobota, 7. 3. 2009)
Evropské unii hrozí brzy nedostatek tlumočníků, a to paradoxně pro jazyky jako angličtinu, němčinu nebo francouzštinu. Za vším stojí věková pyramida. V 70. letech, zejména v rámci vstupu Velké Británi...

 Německý tlumočník 29 let ve službách EU
 (neděle, 8. 2. 2009)
Hans Schindler pracuje 29 let jako tlumočník pro EU. 55letý Němec tak patří ke služebně nejstarším tlumočníkům evropských institucí. Pracuje pro Evropskou komisi, Radu ministrů, Výbor regionů a Evrops...

 Řecký překladatel a tlumočník ovládá 32 jazyků
 (sobota, 7. 2. 2009)
Vzácným polyglotem je 44letý Řek Ioannis Ikonomou, který ovládá 32 živých jazyků, a dále některé starší jazyky a dialekty. Po sedmi letech náročné práce jako simultánní tlumočník pro Evropskou komisi ...

 Vlámština, holandština a nizozemština - jaký je mezi nimi rozdíl?
 (čtvrtek, 5. 2. 2009)
Často se setkávám s poptávkou po překladu textu z vlámštiny, a musím vždy trpělivě vysvětlovat, že vlámština není samostatný jazyk. IMG: "Nizozemština – rozšíření" Rozšíření nizozemštiny: Nizozemsko,...

 Bruselu docházejí tlumočníci angličtiny
 (úterý, 3. 2. 2009)
Za pět let odejde třetina anglických tlumočníků u Evropské unie do důchodu. A přesto, že angličtina patři k nejrozšířenějším jazykům na světě, hrozí institucím EU již nyní nedostatek rodilých mluvčích...

 Klíčové schopnosti dobrého tlumočníka
 (pondělí, 5. 1. 2009)
Česká republika od začátku roku předsedá Evropské unii. Aby si politici rozuměli, pracují v jejich službách tlumočníci, kteří prošli náročným sítem výběru. Patří k nim i Simona Sternová, se kterou při...

 Překladatelský a tlumočnický přístup k rekonstrukci textu
 (neděle, 4. 1. 2009)
Podle textové lingvistiky musí text splňovat určité podmínky, aby mohl být jako takový označován a nebyl pouhým shlukem slov. Jedním z předpokladů textu je, aby byl kohezní, tedy formálními gramatický...

 Když překládá Google a Microsoft
 (neděle, 16. 11. 2008)
Internet naskýtá různé možnosti automatického překladu webových stránek. Také Google nebo Microsoft nabízejí překlad kliknutím myši. Výsledek však rozhodně není dokonalý, působí často neohrabaně a něk...

 EU zoufale hledá překladatele do angličtiny
 (středa, 27. 8. 2008)
Katastrofální znalosti cizích jazyků ve Velké Británii dělají Evropě velké starosti. Zatímco téměř 100 % uchazečů o práci jako unijní překladatel složí úspěšně jazykové testy, kvóta úspěšnosti britský...

 EU nepočká na překlady smluv
 (úterý, 29. 7. 2008)
Evropská unie nechce dohody o hospodářském partnerství (EPA) se svými bývalými koloniemi nechat přeložit nejprve do 23 oficiálních jazyků EU, než budou předloženy Evropské radě ke schválení, nýbrž sch...

 EU: podpis smlouvy ztroskotal na překladu
 (čtvrtek, 24. 4. 2008)
Nejdůležitější mezinárodní smlouvy, které EU uzavírá se svými zahraničními partnery, vyžadují podpis všech členských států. IMG: "EU"To je případ stabilizační a asociační dohody s Bosnou a Hercegovi...

 Tlumočník - stručný profil povolání
 (úterý, 22. 4. 2008)
Jsou vidět v televizi při setkáních politiků z tuzemska a zahraničí, jejich hlas je slyšet ze sluchátek na mezinárodních konferencích: tlumočníci. Jejich úkolem je přenášení mluveného slova z jednoho...

 Tintin v českém překladu
 (neděle, 23. 3. 2008)
Překladatelka Kateřina Vinšová představila při příležitosti dnů Frankofonie v Ostravě svůj překlad comicsových sešitů Tintin z francouzštiny do češtiny. Českým čtenářům byl Tintin po dlouhá desetiletí...

 Policie v LA používá mobilní elektronické tlumočníky
 (neděle, 20. 1. 2008)
Policisté v Los Angeles byli vybaveni čtyřmi mobilními tlumočnickými přístroji. Phraselators se nazývají tyto robustní vodotěsné přístroje o velikosti málo větší než vysílačky. Jsou určeny pro komunik...

 Nový trend: kniha v překladu dříve než originál?
 (čtvrtek, 6. 12. 2007)
Tradiční pořadí vydávání knižních novinek: 1. vázané vydání (hardcover), 2. brožované vydání (paperback), 3. překlad(y) si začínají podnikaví nizozemští knižní vydavatelé z obchodně-taktických důvodů ...

 Překladatelé titulků v Nizozemsku: velká konkurence
 (středa, 5. 12. 2007)
Dobrý titulek je dobrý jen tehdy, když jej divák ani nevnímá. Nesmí být tedy příliš nenucený, ani příliš formální, ale ani příliš novátorský. Musí být nenápadný. IMG: "'Uprchlík' s nizozemskými titu...

 Tlumočník: žádná jistota, hodně stresu
 (pondělí, 3. 12. 2007)
Ještě v 60. letech pracovalo na Západě 80 % překladatelů a tlumočníků na hlavní pracovní poměr, zbytek na volné noze. Dnes je tento poměr přesně opačný. Překladatelé a tlumočníci se tedy musejí sami p...

 Trh s překlady díky globalizaci roste
 (čtvrtek, 29. 11. 2007)
Celosvětový trh s překlady roste ročně o 10 %. Příčinu je třeba hledat v extenzivním rozšíření internetu - většina firemních stránek se při spuštění téměř automaticky uveřejňuje ve více jazycích. Ale ...

 Práce překladatelů Evropské unie
 (sobota, 24. 11. 2007)
Evropská unie uznává od svého založení rovnoprávnost jazyků jednotlivých členských států, princip "jednoty v rozmanitosti". Po šestém rozšíření k 1. lednu 2007 dosáhl počet úředních jazyků EU 23 a pře...

 Tlumočení pro policii není lízání medu
 (středa, 14. 11. 2007)
V Bavorsku bylo jen v minulém roce zadrženo 83 000 neněmeckých osob, podezřelých ze spáchání trestných činů. Řada z nich němčinou nevládne a policie je v takových případech odkázána na tlumočníka. Pr...

 Vydávat knihy v nových překladech?
 (pondělí, 8. 10. 2007)
Švýcarský překladatel Felix Philipp Ingold se zamýšlí v článku v Neue Zürcher Zeitung nad trendem na knižním trhu v posledních letech - vydávání již dříve přeložených titulů "v novém překladu". Jaké j...

 Televizní tlumočník v interview
 (neděle, 7. 10. 2007)
Když vystupují v německé televizi anglicky hovořící mužské hvězdy, propůjčuje jim většinou německý hlas. Christofer La Bonte, syn německého otce a britské matky, je již 20 let simultánním tlumočníkem ...

 Tlumočníci na summitu G8 v Německu
 (úterý, 5. 6. 2007)
Zítra začíná v německém Heiligendammu summit G8. Aby na něm mohli politici spolu hladce a bez nedorozumění komunikovat, je jim k dispozici 24 hodin denně obrovský štáb tlumočníků. Přesto, že by bez tk...

 Z rozhovoru s tlumočnicí na summitu G8
 (neděle, 27. 5. 2007)
Rakouský deník Kleine Zeitung přinesl před nastávajícím summitem G8 v německém Heiligendammu rozhovor s jedním z neviditelných účastníků, tlumočnicí Heike Lamberger-Felber, která tlumoční v Evropském ...

 Překladatelství se má ve Švýcarsku reglementovat
 (sobota, 12. 5. 2007)
Švýcarský svaz překladatelů, terminologů a tlumočníků (ASTTI - Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes) se chce po svém shromáždění minulý týden v Ženevě výrazněji posta...

 Strojový překlad zažívá renesanci II.
 (úterý, 8. 5. 2007)
Aktuální projekty průzkumu strojového překladu: Celý článek ...

 Strojový překlad zažívá renesanci I.
 (pondělí, 7. 5. 2007)
Dávný sen o technice, která by umožnila překlad z jednoho jazyka do druhého zcela bez zásahu člověka, naráží neustále na nesčetná úskalí. Počítače jsou zkrátka rychlejší, ale horší překladatelé než li...

 Povolání: tlumočník
 (neděle, 15. 4. 2007)
O požadavcích na povolání tlumočníka hovořili ve dvou článcích v německých novinách z prvního dubnového týdne Antje Kopp, viceprezidentka Spolkového svazu tlumočníků a překladatelů (BDÜ) a Klaus Ziegl...

 Vývoj elektronického tlumočníka má před sebou ještě dalekou cestu
 (středa, 4. 4. 2007)
Mezinárodní projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation), který byl koncem března ukončen v německých Cáchách (Aachen), byl věnován otázkám elektronického tlumočení mluven...

 Chybějící překlad jako příčina smrti v nemocnici?
 (čtvrtek, 8. 3. 2007)
Za úmrtím tří pacientů v jedné francouzské nemocnici, způsobeným silným ozářením rentgenovými paprsky, možná stojí chybějící překlad návodu k použití obslužného softwaru. Zdravotní personál byl odkázá...

 Rosettská deska - základ pro překlad egyptských hieroglyfů
 (neděle, 4. 3. 2007)
Před 175 lety zemřel francouzský jazykovědec Jean-François Champollion, kterému se podařilo rozluštit egyptské hieroglyfy. IMG: "Rosettská deska"Předmětem jeho lingvistických zkoumání byla Rosettská ...

 Soudní tlumočníci: absolutní objektivita, emocionální distance
 (neděle, 28. 1. 2007)
Soudní tlumočníci jsou prakticky při každém svém nasazení konfrontováni s vysokými požadavky. Nejen, že musejí znát jazyk oběti nebo pachatele. Jejich tlumočnický výkon může také zároveň rozhodovat o ...

 Rozhovor s tlumočnicí: Ne všechno se tlumočí
 (úterý, 9. 1. 2007)
Švýcarský magazín pro mládež Tink uveřejnil interview s Yve Delaquis, diplomovanou konferenční tlumočnicí a překladatelkou s 20letou profesní zkušeností. Z rozhovoru: O prestiži povolání: "Dříve (......

 Švýcarský Curych: Seznam tlumočníků se bude redukovat
 (sobota, 4. 11. 2006)
V seznamu úředních a soudních tlumočníků ve švýcarském kantonu Zürich/Curych je v současnosti vedeno cca 1000 tlumočníků. Od července 2007 se v něm podle nového nařízení budou uvádět již jen ti, kteří...

 Norimberský proces - zrození simultánního tlumočení
 (sobota, 21. 10. 2006)
Vykonáním rozsudků smrti skončil před 60 lety Norimberský proces proti hlavním válečným zločincům. K jeho zvláštnostem patřilo vůbec první rozsáhlé nasazení simultánních tlumočníků. Tehdy běžné konsek...

 Rakousko: Pro justici pracují laičtí tlumočníci
 (pátek, 20. 10. 2006)
Na seznamu přísežných a soudně certifikovaných tlumočníků v Rakousku figuruje v současnosti 1400 osob pro 49 jazyků. Naléhavě jsou požadováni kvalifikovaní tlumočníci zejména pro afrikánské a asijské ...

 Armáda USA testuje v Iráku elektronické tlumočníky
 (neděle, 15. 10. 2006)
Na komunikační nedorozumění, párovaná s nedostatkem tlumočníků, zareagovala armáda USA objednávkou softwaru IBM pod názvem MASTOR (Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator), kterými vybaví s...

 Lokalizace je více než jen překlad
 (středa, 21. 6. 2006)
Představte si, jak čtete nadšeně tiskovou zprávu o uveřejnění plánovače tras v nové verzi s funkcemi, které jste v minulých verzích postrádali. Náhle vás něco zaujme: Hovoří se o aktuálních dopravních...

 Povolání: konferenční tlumočnice
 (čtvrtek, 15. 6. 2006)
Německý Uni Magazin věnuje článek práci konferenčních tlumočníků, kteří pracují pro mezistátní organizace, na veletrzích, tiskových konferencích nebo obchodních jednáních a starají se o to, aby se lid...

 Laciní překladatelé jsou v právním řízení hazardem
 (pátek, 2. 6. 2006)
U hamburských soudů se začínají hromadit jazykové problémy. V pozadí stojí úsporná opatření, kdy byl vypracován seznam "doporučených" (tzn. ochotných podepsat smlouvu s nízkými honoráři) tlumočníků a ...

 Tlumočníci v EU varují před mizernou angličtinou politiků
 (neděle, 28. 5. 2006)
Představa, že se jednou budou evropští politici domlouvat pouze angličtinou, se opět ukazuje jako nereálná. Tlumočníci varují a upozorňují na to, že řada politiků, diplomatů a úředníků hovoří na jedná...

 Předsedkyně Obce překladatelů hovoří o literárních překladech
 (pondělí, 22. 5. 2006)
Hana Linhartová je předsedkyní české Obce překladatelů, profesní organizace překladatelů literatury. Členství je podmíněno vydáním dvou knih a schválením návrhu na členství výborem. Obec není organiza...

 Skype s tlumočníkem
 (pátek, 19. 5. 2006)
Uživatelé v USA mohou nyní přes Skype bez příslušných jazykových znalostí 24 hodin denně komunikovat s partnery na celém světě ve 150 jazycích. Službu zajišťuje společnost, která má dvacetileté zkušen...

 Ženy jako tlumočnice pro jednání s Korejci nežádoucí
 (pátek, 5. 5. 2006)
V souvislosti s investicemi korejských firem v moravskoslezském regionu se konal v Ostravě seminář o interkulturních rozdílech. Korejský přednášející, který žije 16 let v České republice, poskytl účas...

 Tlumočení není jen prostý převod do druhého jazyka
 (neděle, 2. 4. 2006)
Tlumočníci a překladatelé mají nevděčnou úlohu. Vždy se budou vyskytovat lidé, kteří budou přesvědčeni, že když se člověk (na)učí cizí jazyk, je automaticky kvalifikován k překládání a tlumočení. Ovše...

 Propagace cestovního ruchu: jeden z příkladů špatné překladatelské práce
 (pondělí, 20. 3. 2006)
Regionální týdeník Listy moravskoslezské informovaly o nekvalitně přeložených webových stránkách pro podporu regionálního cestovního ruchu. Stránky byly přeloženy do angličtiny, němčiny, polštiny a ru...

 Soudní tlumočníci ohrožováni levnou konkurencí
 (čtvrtek, 23. 2. 2006)
V rámci úsporných opatření předložil hamburský okresní soud koncem minulého roku soudním tlumočníkům nové smlouvy s výrazně zkrácenými honoráři. Ti, kteří odmítli tyto smlouvy podepsat, jsou od té dob...

 Bible již ve 2400 jazycích
 (úterý, 21. 2. 2006)
Spojené biblické společnosti (United Bible Societies/UBS) sdělily, že k poslednímu dni loňského roku byla Bible nebo její část přeložena celkem do 2403 jazyků. Tím se zvýšil počet překladů oproti před...

 Rizikové překlady informací o produktech pro trh v USA
 (středa, 15. 2. 2006)
V souvislosti s prodejem produktů do USA hrozí potenciální riziko miliónových žalob, pokud je produktová dokumentace jako návod k použití jazykově nesrozumitelná a americký spotřebitel proto utrpí ško...

 Požadavky na tlumočníky - zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké
 (úterý, 14. 2. 2006)
Juan Carlos Jiménez Marin, vedoucí německé kabiny v Evropském parlamentu, je 16 let zaměstnán na stálý pracovní úvazek jako tlumočník se statusem úředníka v Evropské unii. Jeho pracovními jazyky jsou ...

 Nizozemština se v evropských institucích tlumočí čím dál tím méně
 (čtvrtek, 9. 2. 2006)
Nová pravidla, která platí pro členské státy Evropské unie od května 2004, zejména finančně omezený rozpočet pro pokrytí různých nákladů, mj. i za tlumočnické služby, se ukázala být kontraproduktivní ...

 Investice do kvalitních překladů nezbytností - rakouské firmy dostanou peníze na překlady
 (středa, 18. 1. 2006)
Jak uvádí Rakouský svaz překladatelů a tlumočníků UNIVERSITAS v lednové tiskové zprávě, rakouské firmy mohou požádat hospodářskou komoru v rámci podpory exportu o spolufinancování překladů svých brožu...

 Anketa: Jak si na světě účtují překladatelé němčiny
 (středa, 11. 1. 2006)
Asociace tlumočníků a překladatelů v severním Německu (ADÜ Nord) provedla v uplynulých dvou letech internetovou anketu o příjmech překladatelů na volné noze s pracovním jazykem němčinou. Z výsledků od...

 Na mezinárodní obchodní jednání si berte tlumočníka
 (sobota, 7. 1. 2006)
"Před vlastním jednáním jsme se mohli velmi dobře bavit německy. Když ale šlo o konkrétní jednání, bylo vidět, že slovní zásoba našich partnerů v oblasti managementu nevystačovala, abychom se definiti...

 V příručce pro politiky se myslí na tlumočníky
 (středa, 7. 12. 2005)
Vídeňské kancléřství vydalo při příležitosti nadcházejícího předsednictví Rakouska v EU "Handbuch für Minister" (Příručku pro ministry), ve které jsou uvedeny pokyny pro nejrůznější situace během před...

 Vyšší honorář pro německé knižní překladatele
 (středa, 30. 11. 2005)
Dosavadní praxe německých nakladatelství, platit překladatelům literárních děl honorář pouze na bázi počtu stránek, byla precedenčním rozsudkem Zemského soudu v Mnichově pozastavena. V odůvodnění se u...

 Slovenští překladatelé mají vyšší sazby než čeští
 (pátek, 25. 11. 2005)
Časopis ToP provedl dotazování českých a slovenských překladatelů a tlumočníků, který měl podchytit sociální strukturu dotazovaných a současnou cenovou úroveň na trhu. Uveřejněné výsledky vycházely ze...

 Investice do jazykové služby - investice do jistoty
 (pondělí, 17. 10. 2005)
Z našeho archivu časopisů: Situace, která by se mohla stát kdekoliv a kdykoliv: Studentka se rozhodne ucházet o praktikum. Musí proto napsat žádost o místo v anglickém jazyce. Povzbuzena svými znalost...

 Nač jsou třeba tlumočníci v Evropské komisi?
 (pátek, 14. 10. 2005)
V Evropské komisi pracuje 500 tlumočníků na pevný pracovní úvazek, které denně doplňuje 300 až 400 tlumočníků-externistů - vše vysoce kvalifikovaní spolupracovníci s univerzitním vzděláním. Jejich pra...

 Překladatel Vulgáty zemřel před téměř 16 staletími
 (pátek, 30. 9. 2005)
V katolickém světě uctívaný světec Jeroným je považován za patrona překladatelů. Vulgáta, jeho překlad Bible do latiny, byl prohlášený římsko-katolickou církví za závazný a je dodnes v revidované podo...

 Tipy pro začínající překladatele počítačových programů
 (neděle, 18. 9. 2005)
Základním předpokladem jsou znalosti angličtiny, tak, aby byl schopen člověk přeložit souvislejší text a dokázal přitom zohlednit jeho kontext. Důležitá je znalost odborných termínů v originále a vědo...

 České manuály bývají nesrozumitelným zmetkem
 (středa, 7. 9. 2005)
Univerzální dálkový ovladač, který se dal před nedávnem zakoupit v jednom obchodním řetězci na území České republiky, obsahoval nesrozumitelný návod, který vznikl zřejmě neupraveným strojovým překlade...

 Srovnání dvou moderních českých biblických překladů
 (pondělí, 22. 8. 2005)
V současnosti vznikají v českých zemích dva překlady Bible: Nová Bible kralická (NBK) a překlad Křesťanské misijní společnosti (KMS). Na stránkách NBK je uveřejněn rozhovor s Jiřím Hedánkem, který pr...

 O nemožnosti dokonalého překladu a kritika automatizovaného překladu Googlu
 (středa, 17. 8. 2005)
V pondělní Frankfurter Allgemeine Zeitung vyšel článek o internetových překladech pod názvem "Ulice potlačení 10" - název vychází z internetového překladu sídla britského premiéra na Downing Street. ...

 Zrádná slova v německém tisku
 (čtvrtek, 11. 8. 2005)
Zprávy mezinárodního významu se často přebírají z anglických zdrojů. Práce německých novinářů tedy zabírají z velké části překlady anglických textů. "Mnoha (německým novinářům) připadá těžké se osvobo...

 Rozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu
 (středa, 3. 8. 2005)
Sabina Širokovská z Ostravy působí jako tlumočnice Evropské komise v Bruselu. Jejími pracovními jazyky jsou němčina a angličtina v kombinaci s češtinou. Mimoto se domluví francouzsky a finsky. Včerejš...

 Němečtí nadšenci překládají Harryho Pottera
 (pondělí, 25. 7. 2005)
Jako již tradičně se vedle oficiálního překladu 6. svazku Harryho Pottera (v originále Harry Potter and the Half Blood Prince), který se dostane na pulty knihkupectví německy hovořících zemí až 1. říj...

 Překlady pro Evropskou komisi: redukce délky dokumentů
 (neděle, 24. 7. 2005)
Masy dokumentů a množství jazyků, do kterých se musí překládat dokumenty Evropské unie, přináší nemalé problémy. V květnu minulého roku se kvůli překladovým problémům zpozdilo přijetí dvou směrnic. Je...

 Překladatelské technologie pro EU
 (pátek, 15. 7. 2005)
Generální ředitelství pro překlady (DGT) Evropské Unie je největší překladatelskou službou na světě. Pro DGT pracuje kolem 1800 pracovníků, což je 8 % celkového personálu EU. V roce 2003 - ještě před ...

 Doporučení pro překladatele
 (čtvrtek, 7. 7. 2005)
Na stránkách Mgr. Dagmar Brejlové jsou uveřejněna doporučení a instrukce pro překladatele nakladatelství Návrat domů, která obsahují shrnutí častých chyb typografických (Technické instrukce), stylovýc...

 Povolání tlumočníka a překladatele v Německu
 (sobota, 2. 7. 2005)
Německý deník taz uveřejnil ve svém on-line vydání článek o perspektivách povolání překladatelů a tlumočníků v Německu. Na německém trhu převládá práce v tomto oboru asi ze tří čtvrtin formou svobodné...

 Tipy pro jednání s německými partnery
 (úterý, 28. 6. 2005)
Pavel Prostřední shrnuje na BusinessWeek.cz ze svého pohledu zkušenosti z jednání se zahraničními partnery, mj. německými obchodníky: "Němci jsou poměrně sebevědomí a na jednání jdou zpravidla chytře...

 Nabídky za překlady pro EU
 (neděle, 15. 5. 2005)
Na stránkách Úřadu vlády byly uveřejněny podané nabídky k výběrovému řízení pro překlady rozhodnutí Soudního dvora Evropských společenství a souvisejících dokumentů. U nabízejících, kteří splnili podm...

 Zemřela německá překladatelka Mickey Mouse
 (pátek, 29. 4. 2005)
Erika Fuchs, první šéfredaktorka německého vydání Mickey Mouse, zemřela 22. května ve svých 98 letech v Mnichově. V časopisu působila od roku 1951 do roku 1988. Do počátku 70. let překládala prakticky...

 Titulkování pořadů pro české televizní společnosti
 (úterý, 22. 3. 2005)
IMG: "Tlačítko titulků na dálkovém ovládání"Zejména pro sluchově postižené jsou určeny skryté titulky, které se přenášejí u vybraných pořadů s televizním signálem a vysílají na určené "průhledné" strá...

 Publikace s podtitulem Průvodce pro zadavatele překladů
 (pondělí, 14. 2. 2005)
Na stránkách JTP je uveřejněn překlad publikace "Překlady a jak na to. Průvodce pro zadavatele překladů." Podává argumenty pro volbu profesionálního překladatele a rady, jak dosáhnout toho, aby byl př...

Informační servis ze světa mezi dvěma jazyky vydává od r. 2005 v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).