Seznam všech 828 článků
- Vánoční a novoroční přání 2013
- Slovo roku 2012 v Nizozemsku a Vlámsku
- New York je domovem 800 jazyků
- Slovo roku 2012 v Německu: záchranná rutina
- Švýcarské slovo roku 2012: shitstorm
- Rakouské slovo roku 2012: záchranná ulička
- Evropský parlament zkrátí rozpočet na překlady
- Pokles titulkování v kinech německého Švýcarska
- Stav znalostí angličtiny na světě
- Minipřehled nizozemské výslovnosti
- Microsoft prezentoval elektronického tlumočníka
- Budoucnost Frankofonie v Africe
- Faktury slovenským zákazníkům nyní bez bankovních poplatků
- Aktualizace Google Translate umožňuje přesnější překlad
- Kanadský trend: dvojjazyčnost
- Nová slova v nizozemském slovníku
- Ruština se vrací do českých škol
- Německo-český minislovníček odpadového hospodářství
- Terminologie nového občanského zákoníku
- Saský dialekt je v Německu nejméně oblíbený
- Slavíme 17 let od založení
- YouTube nabízí překlad titulků
- Aktualizace nabízených formátů překladů
- Báseň s 800 nepravidelnostmi anglické výslovnosti
- Laoština - nový jazyk Google Translate
- Autor spisovné německé výslovnosti se narodil před 150 lety
- Nová slova v on-line slovnících Oxfordu
- Woxikon - slovník a la Wikipedie
- Proč se němčina liší od jiných germánských jazyků?
- Surinam zavede nový nizozemský pravopis
- Zimbabwe zvažuje zavedení 16 úředních jazyků
- Z weblogu se stává infoservis, svět mezi dvěma jazyky zůstává
- Čína chce regulovat používání cizích slov
- Ukrajina: ruština se má stát druhým úředním jazykem
- Evropská komise: nepřeložený text sklidil kritiku
- Rakouská němčina na ústupu
- Vlámština v severní Francii
- Výsledky průzkumu znalostí cizích jazyků v EU
- Google spouští stránku o ohrožených jazycích
- Belgické obce s jazykovým ulehčením
- Cesta k trojjazyčnému hlavnímu městu Bruselu
- Jazykové problémy Ikey v Thajsku
- Výstava ukazuje rozmanitost němčiny
- Daniel správně přeložil poselství mene tekel
- Šprechtíme v Ostravě
- Skandinávské jazyky se sobě vzájemně vzdalují
- Důchodci vyučují staré německé psané písmo
- Google Translate překládá 1 mil. knih denně
- Nový digitální certifikát 2012-2013
- Němčina očima Nizozemců
- Korejština v Ostravě
- Trojjazyčný slovník pro ME ve fotbale 2012
- Stane se zesnulý prezident letištěm?
- Co se naučí překladatel během studia?
- Den s překladem 2012
- Enormní zájem o němčinu v jižní Evropě
- Pchin-jin a jeho tvůrce
- Španělská vláda chce zrušit vícejazyčnost parlamentu
- Hongkong: mandarínská čínština vytlačuje angličtinu
- iTranslate4.eu - nový strojový překladač
- Ruština se nestala novým úředním jazykem EU
- Jednotný jazyk nebo mnohojazyčnost?
- Anglická a americká slova roku 2011
- Německé negativní slovo roku 2011: kebabové vraždy
- Norský překlad Bible se stal bestsellerem
- sochorek.cz v roce 2011 na 4. místě v návštěvnosti
- Vánoční a novoroční přání
- Čínský znak roku 2011: kchung
- Slovo roku 2012 v Německu: zátěžový test
- Anglická Bible krále Jakuba slaví 400 let
- Současné indiánské jazyky v USA
- Nový belgický premiér slibuje, že se bude učit nizozemsky
- Slovo roku 2011 v Rakousku: záchranný padák pro euro
- Německé slovo roku mládeže 2011: swag
- Slovo roku 2011 ve Švýcarsku: eurorabat
- Francouzské slovo roku 2011: attachiant
- Vyšel výkladový jazyk češtiny
- Německá identita - identita němčiny před pádem Berlínské zdi
- Nadsat - jazyk mladých v Mechanickém pomeranči
- Francouzská Akademie posiluje boj proti anglicismům
- Jižní Súdán si volí angličtinu jako jazyk země
- Kampaň pro podporu němčiny
- Rychlejší jazyky předávají méně informací
- Evropská komise hledá naléhavě tlumočníky nizozemštiny
- Německý slovníček floskulí
- Nejdůležitější obchodní jazyky: angličtina, čínština, francouzština
- Titulkovací brýle
- Před 200 lety zavedl Napoleon v Nizozemí příjmení
- Concise Oxford Dictionary slaví 100 let
- Inglourious Basterds - film pro milovníky jazyků
- Konrad Duden, autor německého pravopisu, zemřel před 100 lety
- V EU vzniká pozorovatelna mnohojazyčnosti
- O slovenském knižním trhu
- Čínský slovník reaguje na společenské změny
- Domorodé jazyky v Austrálii vymírají
- Berberština se stala oficiálním jazykem v Maroku
- Nejkrásnější slovo ve španělštině: Querétaro
- Největší český slovník online
- V němčině se mění spojování slov
- Švýcarská němčina jazykem číslo 1 v curyšských školkách
- Nadpoloviční polovina obyvatel EU používá na internetu cizí jazyk
- Tlumočení v extrémních podmínkách
- Nový digitální certifikát 2011-2012
- Tlumočení pro beneluxské novináře
- Obavy z budoucnosti francouzštiny
- Zkratka OK slaví 172 let
- Valonské noviny vyšly poprvé s vlámskou přílohou
- Ford bude rozumět 19 jazykům
- Omluva za nedostupnost
- Nizozemsko: Fríštinu má chránit nový jazykový zákon
- Ližiny nebo lyžiny?
- Anglicismus roku 2011 v Německu: leaken
- Sámština má být zachráněna
- Negativní slovo roku 2010 v Německu: bez alternativy
- Kurz překladu a tlumočení (němčina) únor-květen 2011
- Živé tlumočení zase o krůček blíže
- Drobné korektury německého pravopisu
- Litevští Poláci chtějí zpátky své 'w'
- Knižní trh USA: loni vyšly jen tři stovky překladů
- Bramborová medaile za loňskou návštěvnost v kategorii Překlady a tlumočení
- sochorek.cz - statistika přístupů 12/2010
- Německé ministerstvo dopravy odmítlo používání anglicismů
- Německý online slovník
- Ruský výraz roku 2010: vlna vedra
- Vánoční a novoroční přání 2011
- Americké slovo roku 2010: úsporná opatření
- Zuřící občan je v Německu slovem roku 2010
- Slova roku 2010 v Dánsku, Nizozemsku a Vlámsku
- Vzniká velký online slovník německých synonym
- Rakouské slovo roku 2010: stydění se za druhé
- Číňané přeložili nechtěně pornoverzi pohádky
- Švýcarské slovo roku 2010: vyhoštění
- sochorek.cz - statistika přístupů 11/2010
- Americká slova roku 2010: plošinová kamera a změna
- Chorvatština se stane 24. jazykem EU
- Nizozemština má 23 milionů mluvčích
- První celostátní noviny vychází v zulštině
- Studentky si objednají v indické restauraci pomocí Google Translate
- Vyšel slovník amerikanismů ve španělštině
- sochorek.cz - statistika přístupů 10/2010
- Počet mluvčích francouzštiny roste díky africkým zemím
- Nové fotografie v Galerii
- 80 % německých průmyslových podniků má potřebu překladatelských služeb
- České televize mají více titulkovat
- Slovník germanismů v polštině
- Nejpoužívanější jazyky na internetu: angličtina, čínština, španělština
- Reference: Německá verze videa pro podporu cestovního ruchu
- Směrové cedule v pohraničí: rakouská A5
- Latina je dalším jazykem Google Translate
- sochorek.cz - statistika přístupů 09/2010
- Překlady titulů trilogie Milénium v různých jazycích
- Slovníky na Amazon Kindle
- 15 let od zahájení tlumočnické a překladatelské činnosti
- Česká jména ve Vídni
- sochorek.cz - statistika přístupů 08/2010
- Nelehká pozice švédštiny ve Finsku
- Malé černé to dotáhly až do slovníku
- Mnohojazyčná Nigérie
- 25 bezplatných slovníků Lingea on-line
- Italská čokoláda, o které sní jen muži
- Vzpomínka na Berlín 1961
- Kvůli chybnému překladu na svobodě
- Slovník ztracených slov registruje výrazy vyřazené ze slovníku
- Házená jako házená, nebo ne?
- sochorek.cz - statistika přístupů 07/2010
- Znalosti cizích jazyků v Německu
- Indická rupie má vlastní symbol
- Malá statistika češtiny
- O češtině a němčině
- Cizinec na D1
- sochorek.cz - statistika přístupů 06/2010
- Poptávka po řeckých překladech prudce vzrostla
- Zkratky právních forem rakouských společností
- Zkratky právních forem německých společností
- Dolnoněmecké slovo roku označuje oddělovač nákupu
- Budoucnost afrikánštiny je nejistá
- Stavební slovník ve 12 jazycích
- Směrové cedule v pohraničí: Šilheřovice
- Směrové cedule v pohraničí: polské Chalupki
- Směrové cedule v pohraničí: německá A6
- sochorek.cz - statistika přístupů 05/2010
- Štrasburk - město v průsečíku francouzské a německé kultury
- Slovník německých nářečí v Čechách, na Moravě a ve Slezsku
- Angličtina se má stát druhým soudním jazykem v Německu
- SMS v podobě piktogramů
- Pět nových jazyků v Google Translate
- Ceny překladů dlouhodobě stagnují
- Terminologie techniky kompostování
- Co jste možná nevěděli o němčině
- sochorek.cz - statistika přístupů 04/2010
- Oficiální nizozemské překlady Bible
- Sobota v němčině: Samstag nebo Sonnabend?
- Což takhle se navonět cologneskou vodou?
- Dříve museli létat s piloty i tlumočníci
- Jazyková hranice v Belgii
- sochorek.cz - statistika přístupů 03/2010
- Má první anglická slovíčka ... na zápalkách
- Swadeshův seznam nejdůležitějších slov jazyka
- Titulky v opeře
- Haitština - nový jazyk Google Translate
- Gabriela M. je v Německu známa jako Erika M.
- Budoucnost slovníků
- Jak se řekne rusky 30?
- Newspeak - utopický jazyk z Orwellova románu 1984
- Frankofonie pozitivně hodnotí růst francouzštiny
- Germersheim - německá metropole překladatelů a tlumočníků
- O jahodách a borůvkách
- Je libo 5,6 kg slovníku?
- sochorek.cz - statistika přístupů 02/2010
- Slovníky s 50% slevou za každou olympijskou medaili
- Po pípnutí prosím zanechte vzkaz
- Německé dráhy končí s anglicismy
- Chorvati v Česku a na Slovensku
- Od 1. února 2010 jsme plátci DPH
- Tlumočníci v literatuře: Půlpenny
- Slovník HR online
- Molto má snížit náklady EU na překlady
- sochorek.cz - statistika přístupů 01/2010
- Google Translate jako aplikace Windows
- Slovník českých slov, ve kterých se často chybuje
- Arabské státy požadují arabštinu jako oficiální jazyk WTO
- Negativní slovo roku 2009: zamořené podnikovou radou
- sochorek.cz i v roce 2009 se špičkovou návštěvností
- Který jazyk je nejtěžší?
- Čeština je na Slovensku živá, slovenština v Česku neviditelná
- Pizza s mýdlem nebo jedlovým jehličím?
- Kvůli jazykové chybě nemusí v Belgii platit protikuřácký zákon
- sochorek.cz - statistika přístupů 12/2009
- PF 2010
- Indonéský kmen používá pro svůj jazyk korejskou abecedu
- Slovník všeobecné nizozemštiny je on-line
- Slovo roku 2009 v Německu: vrakovné
- Vychází gramatika pro celý španělsky hovořící svět
- Rakouské slovo roku 2009: audimaxismus
- Referenční projekt: multimediální obrázkový slovník pro děti
- Slovník regionálního použití nizozemštiny vychází
- Slovník Google Dictionary
- Švýcarské slovo roku 2009: zákaz minaretů
- sochorek.cz - statistika přístupů 11/2009
- O časové náročnosti překládání
- Japonská firma vyvinula tlumočící brýle
- Evropa hledá německé tlumočníky přes YouTube
- Americká slova roku 2009: distracted driving, unfriend, admonish
- Německý hlas George Bushe v profilu
- Ruština získává v Karlových Varech stále větší převahu
- Slova desetiletí v USA: globální oteplování a 11. září
- Google Translator Toolkit a Translate rozšiřují funkce
- Reference: článek v dánské antologii německých textů
- sochorek.cz - statistika přístupů 10/2009
- Španělská akademie zjednodušuje pravopis
- Demonstrace za galicijštinu
- Francouzská terminologická komise má kvůli anglicismům práce nad hlavu
- Domorodé jazyky v Jižní Albertě bojují o přežití
- On-line korektura německých textů
- Skotská gaelština se stala dalším smluvním jazykem EU
- sochorek.cz - statistika přístupů 09/2009
- Slovník anglicismů pro seniory
- Angličtina je v EU nejrozšířenějším cizím jazykem
- Bengálština požadována jako další oficiální jazyk OSN
- EU schází tlumočníci francouzštiny
- Slavíme 14 let na trhu
- Kaddáfího tlumočník se zhroutil
- Autor prvního moderního anglického slovníku se narodil před 300 lety
- Na co potřebují překladatelé pravopisné slovníky?
- Proč by si babička Růženka ve Francii ani neškrtla
- Krátké profily 9 nových jazyků v Google Translate
- Radikální změna nizozemského pravopisu před 75 lety
- sochorek.cz - statistika přístupů 08/2009
- Co mají společného fén, inbusový klíč, PC a izolepa?
- Délka přeloženého textu jako kritérium kvality?
- Malapropismy - těžké oříšky pro překladatele románu
- Německý soud: nacistické heslo je trestné jen v němčině
- Zadávání znaků na Windows Mobile VI: Klávesnice PC
- Zadávání znaků na Windows Mobile V: Finger Keyboard
- Zadávání znaků na Windows Mobile IV: Transcriber
- Zadávání znaků na Windows Mobile III: Letter Recognizer
- Zadávání znaků na Windows Mobile II: Block Recognizer
- Zadávání znaků na Windows Mobile I: Softwarová klávesnice
- Sen
- Citáty na srpen: Pomluvy a zbabělost
- sochorek.cz - statistika přístupů 07/2009
- Alenka v říši divů: autor chválí překladatelku své knihy
- Jak efektivně spolupracovat s tlumočníky
- Německý pravopisný slovník on-line a bezplatně k dispozici
- Z rozhovoru s Obamovým německým tlumočníkem
- Nový bestseller má přeložit 6 překladatelů za 10 dní
- Nový německý pravopisný slovník přináší 5000 nových slov
- Slovenský prezident podepsal kontroverzní jazykový zákon
- Novinky Google Translate: překlad externích dokumentů a stránek z lišty
- Nový chemický prvek se má jmenovat kopernicium
- Největší německý slovník zůstane nedokončen
- Arabština a angličtina má zmizet z izraelských silnic
- Čínština na Tchaj-wanu a v Číně se má sblížit
- Nová slova v angličtině
- Francouzský deník má problémy s automatizovaným překladem
- Ještě letos vyjde největší slovník anglických synonym
- sochorek.cz - statistika přístupů 06/2009
- Pravidla nizozemského pravopisu volně ke stažení
- Amsterdam se oficiálně stane dvojjazyčným městem
- Korejská vláda připravuje nový oficiální přepis jmen do latinky
- Grónština se stává oficiálním jazykem v Grónsku
- Perština - nový jazyk Google Translate
- Slova převzatá z arabštiny
- Desítky skupin Číňanů pořizují pirátské překlady západních médií
- Nový katalog živých jazyků světa napočítal téměř 7000 jazyků
- Google poskytuje on-line překladový editor
- O ceně za překlad
- České elektronické slovníky v přehledu
- Práce v Bruselu? Bez znalostí nizozemštiny zapomeňte
- Portrét prominentního tlumočníka
- Automaty na jízdenky v Londýně nyní komunikují v 17 jazycích
- sochorek.cz - statistika přístupů 05/2009
- Články z tisku zemí EU v překladu do 10 jazyků
- Dobrovolníci překládají zprávy do 15 jazyků
- Dobrovolníci překládají projevy do více než 40 jazyků
- Slovník pro nemocniční personál usnadňuje komunikaci v belgických nemocnicích
- Nový software pro automatizovaný překlad chemických substancí
- Slovník potravin ve 29 jazycích
- Nový rozsáhlý slovník Merriam Webster's
- Jazyková rovnoprávnost ad absurdum
- Srovnání překladačů na internetu
- sochorek.cz - statistika přístupů 04/2009
- Kapesní překladače a jejich funkce
- Vzniká srovnávací slovník přísloví středoevropských jazyků
- Česko-německá terminologie vysoké pece
- Vychází překlad Bible v moderní češtině
- Vyhledávač německo-anglických překladů
- Nová Pravidla českého pravopisu knižně i elektronicky
- Záchrana původních amerických jazyků
- sochorek.cz - statistika přístupů 03/2009
- Překlady filmových titulů v Německu
- Česko-německý kontextový, synonymický a kolokační slovník
- Omyly elektronické korektury pravopisu
- Mapa domén pro blogery zdarma
- Poschodí nebo podlaží? Jiný kraj, jiný mrav
- Univerzální obecná česko-slovenština?
- Lokalizace a její problémy
- Vyšel slovník surinamské nizozemštiny
- Nizozemsko: překladatelé na volné noze patří k nejhůře placeným povoláním
- Globish - jazyk budoucnosti?
- Indie má 23 úředních jazyků - tolik jako i EU
- Evropská unie hledá tlumočníky přes YouTube
- Nový trojjazyčný glosář: kódy a názvy zemí
- Dvojí jubileum: 10 let na webu, 1000. článek na blogu
- Kolik má EU úředních jazyků?
- sochorek.cz - statistika přístupů 2/2009
- Google Translate již pokrývá jazyky 98 % uživatelů internetu
- Polovině existujících jazyků hrozí vymření
- Valonské zprávy se budou postupně titulkovat
- Okcitánští fotbalisté bojují za svůj jazyk a identitu
- Německo: nadprůměrných 88 % ovládá cizí jazyky
- Norský slovník on-line
- Německý tlumočník 29 let ve službách EU
- Řecký překladatel a tlumočník ovládá 32 jazyků
- Vlámština, holandština a nizozemština - jaký je mezi nimi rozdíl?
- Bruselu docházejí tlumočníci angličtiny
- sochorek.cz - statistika přístupů 01/2009
- Septuaginta vyšla v němčině
- Negativní slovo roku 2008 v Německu: nouzí trpící banky
- Nový slovník češtiny na internetu
- sochorek.cz i v roce 2008 na cestě úspěchu
- Rozumná francouzská klávesnice na počítači
- Na klepání zapomeňte, (opět) se kliká
- Klíčové schopnosti dobrého tlumočníka
- Překladatelský a tlumočnický přístup k rekonstrukci textu
- Nový rekord: nejdelší uveřejněná věta
- Pro bezpečnost Vašich dat: nový PGP klíč
- Návštěvnost sochorek.cz 12/2008
- Vánoční a novoroční přání
- Slovo roku 2008 ve Švýcarsku: záchranný balíček
- Dostupnost před koncem roku
- Rakouské slovo roku 2008: člověk říkající ano životu
- Slovo roku 2008 v Německu: finanční krize
- Rada EU kárána za nedostatečnou nabídku jazyků na webových stránkách
- Slova roku 2008 v USA: záchranný balíček, overshare
- sochorek.cz - Statistika přístupů v listopadu 2008
- Atlas s etymologií zeměpisných názvů
- Belgičtí fotbalisté se mohou domlouvat pomocí nového slovníku
- Číselné systémy v různých jazycích
- Sochorek se stal značkou
- Když překládá Google a Microsoft
- Kanadský pravopis odolává ohrožení z mnoha stran
- Slovník synonym a antonym online
- sochorek.cz - statistika přístupů v říjnu 2008
- Nový rozsáhlý slovník s nahrávkami výslovnosti online
- Summit frankofonie po dvanácté
- Angličtina v Rwandě vytlačuje francouzštinu
- Americký lexikograf Webster se narodil před 250 lety
- Islandština pro oběti finanční krize
- Lucemburština zažívá vlnu popularity
- Oxford English Dictionary slaví 80 let
- Menšinová slovinština v rakouských Korutanech
- Online slovník výslovnosti všech jazyků
- Irština požadována jako oficiální jazyk v Severním Irsku
- Jazyková poradna vydává online příručku češtiny
- Francouzský slovník se odvážil pustit do pravopisné reformy
- sochorek.cz - statistika přístupů v září 2008
- Jedenáct nových jazyků v Google Translate
- Jazykolamy na pohlednici
- (1)3 let ... a jedeme dál
- Inuitštině byl v Kanadě přiznán oficiální status
- Strategie jazykové politiky EU do roku 2013
- Manuál stylu ve 40 jazycích k bezplatnému stažení
- Přehled online slovníků
- Slepá ulice a její varianty v angličtině a jinde
- sochorek.cz - statistika přístupů v srpnu 2008
- Whisky pod chodníkem?
- Polská imigrace zanechává v Irsku viditelné stopy
- EU zoufale hledá překladatele do angličtiny
- Knižní trend: americké knihy v pobrištěném pravopisu?
- Koňská terminologie
- Metrické versus angloamerické míry
- Poslední tironskou notu najdete v irštině
- It's a Long Way to ... Tiobraid Árann?
- Nepřehlédnutelná irština
- Jazykový spor u tribunálu pro bývalou Jugoslávii
- Překlad filmových názvů
- sochorek.cz - statistika přístupů v červenci 2008
- Chinglish dnes a zítra
- EU nepočká na překlady smluv
- Velština - nový semioficiální jazyk EU
- Ostravština na jídelním lístku
- Test pro udělení německého státního občanství
- Nová slova ve slovníku Merriam-Webster
- sochorek.cz - návštěvnost v červnu 2008
- Nové písmeno v němčině: velké ostré s
- Pryč s tlumočníky!
- I dolní němčina má své slovo roku: Oeschen
- sochorek.cz - návštěvnost v květnu 2008
- Internetu vládnou tři jazyky
- sochorek.cz 2.0 - nová verze webu
- Atlas německého jazyka ve světě
- Česká policie má problémy s cizími jazyky
- Portugalština se pobrazilští
- Čeština je dvacátým nejdůležitějším jazykem na světě
- Neutrální Moresnet - první esperantský stát na světě
- sochorek.cz - návštěvnost v dubnu 2008
- Esperanto slaví 100 let
- Tollpatsch nejkrásnější importované slovo v němčině
- EU: podpis smlouvy ztroskotal na překladu
- Tlumočník - stručný profil povolání
- Krátce před ME: UEFA slovník fotbalu
- Nové technologie titulkování v nizozemské televizi
- sochorek.cz - návštěvnost za březen 2008
- Konec švabachu v Německu
- Tintin v českém překladu
- Asijské jazyky jsou v Česku v kurzu
- Německy hovořící Belgie a její právní terminologie
- sochorek.cz - návštěvnost v únoru 2008
- sochorek.cz - statistika přístupů v lednu 2008
- Policie v LA používá mobilní elektronické tlumočníky
- Negativní slovo roku 2007 v Německu: sporáková prémie
- Jazyková mapa Evropy z 18. století
- Nové písmeno ve švédštině: w
- Navrcholu: sochorek.cz vloni znovu nejčtenější překladatelská stránka
- sochorek.cz - statistika přístupů v prosinci 2007
- Vánoční přání s hádankou
- Slovo roku 2007 v Nizozemsku: bokitoproof
- Rakouské slovo roku 2007: spolkový trojský kůň
- Rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem
- Švýcarské slovo roku 2007: turismus za umíráním
- Slovo roku 2007 v Německu: klimatická katastrofa
- Nový trend: kniha v překladu dříve než originál?
- Překladatelé titulků v Nizozemsku: velká konkurence
- Projekty zjednodušené angličtiny jako mezinárodního jazyka
- Tlumočník: žádná jistota, hodně stresu
- sochorek.cz: Statistika přístupů 11/2007
- Trh s překlady díky globalizaci roste
- Práce překladatelů Evropské unie
- Anglický obrázkový slovník on-line
- Zmizí jablečné víno a sekt z německého slovníku?
- Nejstarší německá slova jsou vyrytá do pergamenů
- Dvojjazyčné pouliční cedule v Českém Těšíně
- Slovník pojmů železniční přepravy a spedice
- Slova roku v USA ve znamení ekologie
- Nové členské státy Nizozemské jazykové unie
- Tlumočení pro policii není lízání medu
- Nové fotografie z tlumočení pro zákazníka
- sochorek.cz: Statistika přístupů 10/2007
- V Murakamiho Afterdark tlumočí hrdinka pro čínskou prostitutku
- Norština - jeden nebo dva jazyky?
- Nejkrásnější slovo na světě pochází z turečtiny
- Speciální detektivové usvědčují na základě jazyka
- Vydavatel slovníků Langenscheidt a jeho život
- Online slovníky na českém internetu
- Katalánština - jazyk ve středu zájmu letošního knižního veletrhu
- Vydávat knihy v nových překladech?
- Televizní tlumočník v interview
- Bilióny dolarů nebo miliardy eur?
- sochorek.cz: statistika přístupů v září 2007
- V Evropě se má více titulkovat
- Slavíme 12 let překladatelských služeb
- Elektronický kapesní tlumočník pro Blízký a Střední východ
- Francouzské slovníky pro rok 2008 přichází na trh
- Vyhledávač obrázků v 300 jazycích
- Evropská slovní zásoba bezpečnostních rizik
- Microsoft testuje nový online překladač
- Portugalština: hledání společného pravopisu pro Portugalsko i Brazílii
- Nesmyslná jazyková cenzura v Německu
- Jazykové nástroje pro Office zdarma?
- Jak na uživatelsky přívětivý slovník?
- sochorek.cz - statistika přístupů v srpnu 2007
- Diplomat vzpomíná na přehmaty tlumočníků
- Elektroničtí kapesní tlumočníci - drazí, ale užiteční pomocníci
- Kanadský Quebec slaví 30 let jazykového zákona
- Texaská němčina předmětem vědeckého výzkumu
- Revoluce: německá moderace v soukromém švýcarském rádiu
- Nová reference: Překlad pro muzeum ve Frenštátě pod Radhoštěm
- Slovník pro Babylon ve vlastní režii
- Beneluxký nebo beneluxský? Případ pro jazykovou poradnu
- Jazykové CD: Německé hudební skupiny zpívají japonsky
- Rétorománština v EU?
- Navigace s překladovým slovníkem
- Již jen nový pravopis na německých školách a v tiskových agenturách
- sochorek.cz - statistika přístupů v červenci 2007
- Indové se učí americkou výslovnost pro práci v call-centru
- Stopy německé minulosti: Lázně Jeseník, Enhuberův hrob
- Stopy německé minulosti: Odkaz Vincenze Priessnitze
- Stopy německé minulosti: Horní Lipová, studánka
- Cibule volá aneb ukázky úsměvných překladů z celého světa
- Jazyková politika EU v otázkách a odpovědích
- sochorek.cz - statistika přístupů v červnu 2007
- Mluvící online slovník
- Lužická srbština - vymírající slovanský jazyk
- Citáty o tlumočnících a tlumočení
- Tlumočníci na summitu G8 v Německu
- sochorek.cz - statistika přístupů v květnu 2007
- Z rozhovoru s tlumočnicí na summitu G8
- Známý elektronický slovník ruského výrobce v novém vydání
- Překladatelství se má ve Švýcarsku reglementovat
- Němčina hraje v EU stále třetí housle
- Strojový překlad zažívá renesanci II.
- Strojový překlad zažívá renesanci I.
- Jazykem číslo 2 Bruselanů je angličtina
- sochorek.cz - statistika přístupů v dubnu 2007
- Rakouská pošta nedoručila slovinsky popsanou zásilku
- Zavádíme elektronickou fakturaci
- Povolání: tlumočník
- Hrozí angličtině osud latiny?
- Nejdelší slovo v nizozemštině má 60 písmen
- Vývoj elektronického tlumočníka má před sebou ještě dalekou cestu
- Rozšířené funkce on-line slovníků na Klikni.cz
- Pro lepší porozumění: Slovník beze slov
- sochorek.cz - statistika přístupů za březen 2007
- Vládnoucí starosta Berlína je veverka
- Jazykové funkce v Office 2007: Bublinový překlad
- Jazykové funkce v Office 2007: Slovníkový a strojový překlad
- Jazykové funkce v Office 2007: Slovník synonym
- Jazykové funkce v Office 2007: Kontrola gramatiky
- Jazykové funkce v Office 2007: Kontrola pravopisu
- Nabízíme překlady v nových formátech Office 2007
- Nová terminologie Office 2007
- Výpadek e-mailového serveru odstraněn
- Chybějící překlad jako příčina smrti v nemocnici?
- Papiamento - nový oficiální jazyk Nizozemských Antil
- Rosettská deska - základ pro překlad egyptských hieroglyfů
- Terminologie knihvazárny
- sochorek.cz - statistika přístupů v únoru 2007
- EU: Znalost slovíček nemá rozhodovat o tom, kdo bude utvářet politiku
- Online slovník stavebních strojů
- Migranti mění podobu němčiny
- Evropské televizní stanice mají nabízet více pořadů s titulky
- Němčina je druhým nejdůležitějším obchodním jazykem v Evropě
- Koncern obětí globální angličtiny
- Francouzština se má stát jediným jazykem práva EU
- Německý slovník Wahrig slaví 40 let
- Němčina má hrát v evropských institucích důležitější roli
- Rakouská němčina bojuje s image druhotřídnosti a exotismu
- sochorek.cz: Webová statistika v lednu 2007
- Soudní tlumočníci: absolutní objektivita, emocionální distance
- Negativní slovo roku 2006: Dobrovolné vycestování
- Největší německý slovník pokračuje
- Test němčiny mladých - fiasko
- Těžké začátky irštiny v EU
- O původu slova deutsch
- sochorek.cz v prosinci 2006: absolutně rekordní návštěvnost
- Rozhovor s tlumočnicí: Ne všechno se tlumočí
- Rumunština - nový oficiální jazyk EU
- Bulharština - nový oficiální jazyk EU
- sochorek.cz v roce 2006: 1. místo, rekordních 300 návštěv/den
- Vánoční přání našim zákazníkům a návštěvníkům
- Možnost vyhledávání podobných příspěvků
- Vlámské obce ztratí své francouzské názvy
- Rakouské slovo roku 2006: Penthousový socialismus
- Švýcarské slovo roku 2006: Zákaz kouření
- Slovo roku 2006 v Německu: Zóna pro fanoušky
- Röstigraben - švýcarská jazyková hranice
- Valašsko-český slovník on-line i jako kniha
- Anglické slogany z německé reklamy nemizí
- Statistika sochorek.cz za listopad 2006: Útok na hranici 500 návštěvníků
- Citáty na prosinec: Vina a trest
- Co je plattdeutsch?
- Google Translate a Babel Fish jako widget pro Operu
- Google Translator - rozhraní pro on-line překlad
- Velký test znalostí němčiny: 46 bodů z 60
- Widget ze světa mezi dvěma jazyky pro Operu
- Švýcarský Curych: Seznam tlumočníků se bude redukovat
- sochorek.cz: Statistika přístupů v rekordním říjnu 2006
- Citáty na listopad: Lež a svědomí
- Nová kniha v našem překladu: Osobnosti Moravskoslezského kraje
- Norimberský proces - zrození simultánního tlumočení
- Rakousko: Pro justici pracují laičtí tlumočníci
- Armáda USA testuje v Iráku elektronické tlumočníky
- Proti jednojazyčnosti
- Spammeři zneužívají našich mailových adres
- Slovníkové nakladatelství Langenscheidt slaví 150 let
- Akceptujeme platby prostřednictvím PayPal
- sochorek.cz: Nový rekord počtu přístupů v září 2006
- Citáty na říjen: Zrada a zištnost
- Dvojí jubileum: 1 rok blogu, 11 let firmy
- Pokles studentů němčiny i podílu webových stránek v angličtině
- Zmatení jazyků u fotbalistů Hamburku
- Německý občanský zákoník v angličtině bezplatně ke stažení
- Německá skupina Ista rapuje latinsky
- sochorek.cz: Statistika přístupů v srpnu 2006
- Citáty na září: Lidská maska
- Googlovat se smí pouze v Googlu
- Poslat na Valašsko švédské záclony z českých vesnic
- Německo-česká sklářská terminologie
- Příklad jazykové kreativity: píseň složená ze zkratek
- sochorek.cz: Statistika přístupů v červenci 2006
- Tečka za reformou německého pravopisu: pravopisný slovník Duden
- Česko-nizozemská konverzace bezplatně ke stažení
- Bezplatný pomocník pro účtování překladů
- Německá hymna: o čem oni to tam zpívají?
- Foto z tlumočení, nový software, překladatelská zkouška
- sochorek.cz: Statistika přístupů v červnu 2006
- Pozměněná reforma německého pravopisu vstoupí v platnost i ve Švýcarsku
- Lokalizace je více než jen překlad
- Povolání: konferenční tlumočnice
- Než to začne: fotbalová terminologie
- Nová fotografie v Galerii
- Zkratky právních forem belgických společností
- Zkratky právních forem nizozemských společností
- Laciní překladatelé jsou v právním řízení hazardem
- sochorek.cz: Statistika přístupů v květnu 2006
- Certifikace srozumitelného překladu pro set-top-boxy
- Tlumočníci v EU varují před mizernou angličtinou politiků
- Dokument z OSN: Den se skutečným tlumočníkem
- Předsedkyně Obce překladatelů hovoří o literárních překladech
- Skype s tlumočníkem
- Nařízení jako řešení problému dvojjazyčných cedulí v Korutansku
- Angličtina se stala národním jazykem USA
- Regionální úřední jazyky v Rakousku
- Ženy jako tlumočnice pro jednání s Korejci nežádoucí
- Srdce tak bílé: román o tlumočníkovi
- sochorek.cz: Statistika přístupů v dubnu 2006
- Překlad spisů luterské teologie nebo lutherské theologie?
- Orbis Pictus - první obrázkový slovník na světě
- Goethe o překladatelích
- Podpořili jsme Vlak pro Evropu 2006
- Nová fotografie z tisku
- Program Polyglot pozná podle vzorku textu jazyk
- Tlumočené přenosy z Evropského parlamentu
- Badeniho jazyková nařízení rozdělila Rakousko
- Názvy odrůd vína v němčině a francouzštině - bílé víno
- Názvy odrůd vína v němčině a francouzštině - červené víno
- Tlumočení není jen prostý převod do druhého jazyka
- sochorek.cz: Návštěvnost v březnu 2006
- Perličky z mizerně přeložených televizních pořadů
- Uveřejněn náš překlad v knize Mládež a životní prostředí
- Propagace cestovního ruchu: jeden z příkladů špatné překladatelské práce
- Definice dokonalého tlumočníka
- Konec sporů o německý pravopis
- Švýcarský Biel - jeden soud, dva jazyky
- Co jste možná nevěděli o němčině
- sochorek.cz: Návštěvnost v únoru 2006
- V Německu je možné si koupit německá slova
- Filmy s exportní verzí - předchůdce dabingu
- Poslední dějství německé pravopisné reformy
- Rozpoznání cizího jazyka počítačem
- Abrogans - nejstarší německý slovník
- Soudní tlumočníci ohrožováni levnou konkurencí
- Bible již ve 2400 jazycích
- Jazykové problémy v Turíně
- Jak oslovovat, volat 5. pádem
- Rizikové překlady informací o produktech pro trh v USA
- Požadavky na tlumočníky - zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké
- Nizozemština se v evropských institucích tlumočí čím dál tím méně
- Postavení angličtiny ve světě slábne
- Slovníček slezského nářečí po naszymu
- Kancléřka přivedla francouzštinu do rozpaků
- Znalosti cizích jazyků v České republice
- Leden 2006: rekordní návštěvnost na stránkách sochorek.cz
- Výkřiky z pléna Evropského parlamentu se netlumočí
- Jaký je rozdíl mezi Nizozemím, Nizozemskem a Holandskem?
- Negativní slovo roku 2005 v Německu
- sochorek.cz: Poslední změny na stránkách
- Zrady angličtiny jako smluvního jazyka
- Povinná francouzština pro české úředníky
- Investice do kvalitních překladů nezbytností - rakouské firmy dostanou peníze na překlady
- Je valonština dialektem francouzštiny?
- Srovnání názvů měsíců v češtině, polštině a slovenštině
- Efekt tiché pošty při tlumočení v Evropském parlamentu
- Anketa: Jak si na světě účtují překladatelé němčiny
- Slovník ohrožených německých slov
- Na mezinárodní obchodní jednání si berte tlumočníka
- sochorek.cz - statistika přístupů za prosinec 2005
- Čápi ohrožují překladatele
- Komfortní vyhledávání ve slovníku pomocí myši
- sochorek.cz na 1. místě žebříčku webů o překladech a tlumočení
- Vánoční a novoroční přání
- Nejvyhledávanější slova v anglickém slovníku
- Slovo roku 2005 v nizozemštině
- Klasifikace znalosti jazyků podle EU
- Slovensko-český a česko-slovenský slovník on-line
- Slovo roku v Německu
- Slovo roku v Rakousku
- Slovo roku v německém Švýcarsku
- Dokument o tlumočníkovi Norimberského procesu
- V příručce pro politiky se myslí na tlumočníky
- Denně aktualizovaný slovník německých novotvarů
- Vymýšlení nových názvů aut je stále těžší
- Podpora lucemburštiny ve velkovévodství
- sochorek.cz: Statistika webu za listopad 2005
- Vyšší honorář pro německé knižní překladatele
- Evropské jazyky ke čtení a poslechu
- Brzy vyjde knižní česko-nizozemský slovník
- Slovenští překladatelé mají vyšší sazby než čeští
- Srovnání 34 překladů Bible on-line
- Špatná angličtina ohrožuje letový provoz
- Nizozemsky hovořící lékaři v Bruselu vymírají
- Galerie: Nová jmenovka
- Česko-německé názvosloví černouhelného dolu
- Cizí jazyky na českých školách
- Zrádná slova v polštině
- Znalosti jazyků v Rakousku
- Zkratky právních forem společností
- sochorek.cz: Statistika webu za říjen 2005
- Angličtina by se mohla stát dorozumívacím jazykem Švýcarů
- Amazon vede v katalogu položku sochorek.cz
- Přehled nejdůležitějších pravidel německé sazby
- Ve velkých francouzských firmách se postupně prosazuje angličtina
- Slovník rakouské výslovnosti
- FAQ: Úřední (soudní) versus komerční překlady
- Nizozemský pravopis nově
- Investice do jazykové služby - investice do jistoty
- Koupili byste si něco v butigu?
- Na slovníku švýcarské němčiny se bude pracovat 160 let
- Nač jsou třeba tlumočníci v Evropské komisi?
- Nový příspěvek v Přehledu tisku a fotografie v Galerii z tlumočení pro zákazníka
- Právní základy pro překlad spotřebitelských informací v Česku a na Slovensku
- Aplikace reformy pravopisu na quebeckých školách
- sochorek.cz: Webové statistiky za září 2005
- Názvy jehličnatých stromů v několika jazycích
- Reportáž švýcarské televize o tlumočnících v EU
- Znalosti druhého jazyka v EU: velké rozšíření němčiny a ruštiny
- Americká slova roku
- Překladatel Vulgáty zemřel před téměř 16 staletími
- Názvy listnatých stromů v několika jazycích
- Digitální slovník němčiny 20. století
- Test znalostí o evropských jazycích
- Slavíme 10 let profesionálních služeb: Weblog jako dárek
- Co zde najdete
- Jazyky světa v jedné tabulce
- Jamajská koalice v Německu
- Tipy pro začínající překladatele počítačových programů
- Plakáty pro propagaci němčiny a angličtiny ke stažení
- Dvě pravopisné chyby na nových českých občankách
- Slovník zeměměřičství
- České manuály bývají nesrozumitelným zmetkem
- Webové statistiky sochorek.cz za srpen 2005
- Televizní dokument o dvojjazyčnosti v Jižním Tyrolsku
- Šeptači: Televizní dokument o tlumočnících
- Současné postavení němčiny
- Modernizace Braillova písma v Nizozemsku a Belgii
- Rakousko se může ubránit zahraničním studentům skrytým jazykovým testem
- Srovnání dvou moderních českých biblických překladů
- O nemožnosti dokonalého překladu a kritika automatizovaného překladu Googlu
- Zrádná slova v německém tisku
- Rozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu
- Turecké děti se učí svou mateřštinu nejrychleji
- sochorek.cz: Statistiky za červenec
- Elektronická předpona e- je ve francouzštině zapovězena
- Němečtí nadšenci překládají Harryho Pottera
- Překlady pro Evropskou komisi: redukce délky dokumentů
- Protichůdné úvahy o dvojjazyčných cedulích v polské Ratiboři
- Internetové knihkupectví: prohledávání v textech knih
- Vedoucím redakce Bavorského slovníku je Angličan
- Nejednotný pravopis v Německu: 2 země zavedou nový pravopis později
- FAQ: Je možné si zadat soukromou zakázku?
- Vyúčtování překladů profesionálně: FreeBudget
- Překladatelské technologie pro EU
- Uznání od německé kolegyně
- Názvosloví jízdního kola v 15 jazycích
- Objednávka v obchodě: 15 paříže
- Nejdelší doména na světě má 63 znaků
- Rakousko: Dvojjazyčné cedule demolovány
- Doporučení pro překladatele
- Spam v červnu v naší schránce
- Na DVD: Nebe se scénami tlumočení výslechu
- Návštěvnost stránek sochorek.cz v červnu 2005
- Povolání tlumočníka a překladatele v Německu
- Microsoft vydává Kontrolu české gramatiky pro MS Office
- Pravidla německého pravopisu slaví 125 let
- Tipy pro jednání s německými partnery
- Larousse 2006: Nová slova ve francouzštině
- Řekl Kennedy v proslovu před 42 lety: Jsem kobliha?
- Afrikánština v Jižní Africe
- Jazyky v hlavním městě Belgie
- Německá slova v cizích jazycích
- E-mail od spokojeného zákazníka z Rakouska
- Francouzština se brání proti internetovým anglicismům
- Vyznamenání pro Českou knihovnu v němčině
- Irština se stane úředním jazykem EU
- V kině: film Tlumočnice
- Nové fotografie v galerii, mail pro zasílání rozsáhlých příloh
- Česko-německá terminologie výroby piva
- Drobné úpravy německých pravopisných pravidel
- Seznam čechismů: Slovenčina vôbec nie je jednoduchá
- Jak je to se začátkem tohoto blogu?
- JAR: Přejmenování hlavního města vyvolalo protesty
- Nejkrásnější místní názvy v Nizozemsku a Vlámsku
- Letnice: ohnivé jazyky nechaly promlouvat cizími jazyky
- Nabídky za překlady pro EU
- WDR: Srovnání překladového softwaru
- Zemřela německá překladatelka Mickey Mouse
- Jednotná rétorománština
- Jak baví Ikea a jiní zákazníky v zahraničí
- Přebásnění názvů jazzových skladeb do češtiny
- Titulkování pořadů pro české televizní společnosti
- Uživatelské slovníky pro Lingea Lexicon ke stažení
- Doporučení k pravopisu chemické terminologie
- Publikace s podtitulem Průvodce pro zadavatele překladů
- Publikace Austriacismy a helvetismy v německém tisku
- Ostravsko-český slovník on-line
- Surinam vstoupil do Nizozemské jazykové unie
- Habseligkeiten nejoblíbenější německé slovo
