Häufig gestellte Fragen (FAQ)

Fragen & Antworten zu Übersetzungen

Wer garantiert uns, dass die Übersetzung qualitativ in Ordnung ist?

Jeder Auftrag wird bei uns grundsätzlich nach dem besten Wissen und Gewissen erledigt. Das Ziel ist eine Übersetzung, unter der wir uns ruhigen Gewissens unterschreiben können. Die fertige Übersetzung wird mindestens zweimal auf die Richtigkeit und Vollständigkeit überprüft. Wenn sich das der Kunde wünscht, stellen wir auch Korrekturlesen von einer weiteren Person – einem Muttersprachler – sicher.

Von der Qualität unserer Übersetzungsarbeit können Sie sich anhand von Übersetzungsproben im Schaufenster überzeugen.

Was sind Ihre Qualitätskriterien?

Die Norm DIN 2345, nach der wir uns richten, legt im Art. 4.1 folgende Qualitätskriterien fest, zu denen Sie per Klick Informationen auf dieser Website finden:

  1. Qualifikation
  2. übersetzerische Kompetenz (PDF-Dokument)
  3. Sprachkompetenz für die geforderte Sprachkombination
  4. Erfahrung im Übersetzen von Texten aus dem entsprechenden Gebiet
  5. technische Ausrüstung und Arbeitsmittel
  6. Kapazität zur rechtzeitigen Lieferung

Wo können wir bei Ihnen mehr über die Norm DIN 2345 erfahren?

Eine kurze Einführung finden Sie im Artikel DIN 2345 und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche.

Können Sie für uns eine amtliche/beeidigte/Übersetzung mit Beglaubigung/mit »rundem Stempel« machen?

Wir sind aufgrund des Gewerbescheins zur Ausführung von kommerziellen Übersetzungen berechtigt. Für eine Übersetzung mit der Bescheinigung eines gerichtlich beeidigten Dolmetschers müssen Sie sich an einen Gerichtsdolmetscher wenden. Die Verzeichnisse mit Kontaktangaben liegen bei den Bezirksgerichten vor, im Internet können Sie im Register der (tschechischen) Gerichtsdolmetscher suchen, z. B. unter der Adresse des tschechischen Justizministeriums:

  • Link: ›Register of Translators, Forensic Experts and Institution‹
  • im Formular anklicken: Tlumočník (=Dolmetscher)
  • unter Jazyk (=Sprache) NĚMECKÝ (=Deutsch) auswählen

Was wird uns bei Ihnen die Übersetzung einer DIN A4-Seite kosten?

Von zahlreichen Möglichkeiten bieten wir Ihnen 2 alternative Übersetzungsabrechnungsmodelle zur Auswahl an:

  1. Aufgrund des Umfangs der durchgeführten Arbeit, d. h. des übersetzten Textes: Den Gesamtpreis erfahren Sie nach dem Abschluss der Übersetzung auf Basis des Textumfangs und Zeilenpreises.
  2. Eine zweite Möglichkeit ist die Erstellung eines Angebots und Übersetzung zu diesem vorher festgelegten Pauschalpreis.

Sowohl zur Festlegung des Zeilen- als auch des Pauschalpreises benötigen wir die zur Übersetzung bestimmte Vorlage. Der Dokumentinhalt unterliegt grundsätzlich der Schweigepflicht und seine Vorlage ist ohne Bestellung der Übersetzung unverbindlich. Vor der Versendung der Vorlage überprüfen Sie bitte telefonisch, ob wir gerade erreichbar sind.

Wonach legen Sie den Preis fest?

Bei der Preisfestlegung berücksichtigen wir folgende Kriterien, die sich an der Übersetzungsaufwändigkeit beteiligen:

  • Sprachkombination
  • Umfang
  • Inhalt – Thema, Terminologie
  • Zugänglichkeit von Informationen zum Thema
  • Zielgruppe
  • Verwendung der Übersetzung
  • Format der Vorlage
  • Lesbarkeit der Vorlage
  • Notwendigkeit von Formatierungseingriffen
  • Notwendigkeit von sprachlichen Eingriffen
  • Bearbeitbarkeit der Vorlage
  • Liefertermin

Was ist mit einer Zeile gemeint?

Mit einer Zeile sind 55 Zeichen des vollständigen übersetzten Textes in der Zielsprache einschließlich Leer- und Satzzeichen gemeint.

Wie wird die Zeilenanzahl berechnet?

Wir ermitteln die Zeilenanzahl in der Regel mit Hilfe der Funktion Wörter zählen in Word 2007, die wir auf die komplette Übersetzung anwenden. Die gezählten Zeichen (mit Leerzeichen) werden durch 55 dividiert und auf nächste ganze Zahl aufgerundet.
Im Falle von Dokumenten mit übersetzten Textboxen, Fuß- und Endnoten, Kopf- und Fußzeilen, die von MS Word nicht berücksichtigt werden, benutzen wir das kostenlose Tool FreeBudget, das den kompletten Textumfang zusammenzählt.
So können Sie die Richtigkeit der Abrechnung selber überprüfen.

Bis wann kann die Übersetzung fertig sein?

Weil wir an langfristige Projekte gebunden sind und oft parallel an mehreren Aufträgen arbeiten, teilen wir Ihnen auf Anfrage unsere aktuellen Kapazitätsmöglichkeiten mit. Orientierungsweise können Sie mit 150–180 Zeilen pro Tag rechnen.

Wir haben die Zeilenanzahl in der Vorlage ermittelt. Wenn wir sie mit dem Zeilenpreis multiplizieren, bekommen wir dann den Gesamtpreis?

Es ist noch der Unterschied zwischen der Länge des Ausgangstextes und der Übersetzung zu berücksichtigen, der keine feste Größe ist. Beispielsweise kann ein deutscher Text erfahrungsgemäß um 12–20 % länger als derselbe Text auf Tschechisch sein.

Wir brauchen eine Übersetzung ins Slowakische/Niederländische. Können Sie sie für uns machen?

Nein, diese Dienstleistung bieten wir nicht an.