Microsoft hat sich wegen zweideutiger Übersetzungen blamiert
Freitag, 18. 3. 2005| Radim Sochorek| Dauerlink | Kategorie: Übersetzungswelt
Radim Sochorek
Der Softwarekonzern Microsoft hat zugegeben, Fehler gemacht zu haben, die auf fehlendes kulturelles Hintergrundwissen zurückzuführen sind.
Im lateinamerikanischen Raum gab es Übersetzungsfehler, die besonders Frauen in Aufregung brachten. Bei der Frage nach dem Geschlecht, in der spanischen Windows XP-Version kann der Nutzer 'hembra' auswählen. Normalerweise bedeutet das Wort übersetzt 'Frau', in einigen Regionen bedeutet 'hembra' allerdings 'Hure'.
Im lateinamerikanischen Raum gab es Übersetzungsfehler, die besonders Frauen in Aufregung brachten. Bei der Frage nach dem Geschlecht, in der spanischen Windows XP-Version kann der Nutzer 'hembra' auswählen. Normalerweise bedeutet das Wort übersetzt 'Frau', in einigen Regionen bedeutet 'hembra' allerdings 'Hure'.
Dauerlink auf diese Seite: www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1111146520-microsoft-hat-sich-wegen-zweideutiger-ubersetzungen-blamiert.htm
Alle Rechte vorbehalten. Copyright © Radim Sochorek, 2004–2010
