Weblog aus der Welt zwischen zwei Sprachen · Infoservice für Kunden

Microsoft hat sich wegen zweideutiger Übersetzungen blamiert

Freitag, 18. 3. 2005| Radim Sochorek| Dauerlink | Kategorie: Übersetzungswelt
Radim Sochorek
Der Softwarekonzern Microsoft hat zugegeben, Fehler gemacht zu haben, die auf fehlendes kulturelles Hintergrundwissen zurückzuführen sind.
Im lateinamerikanischen Raum gab es Übersetzungsfehler, die besonders Frauen in Aufregung brachten. Bei der Frage nach dem Geschlecht, in der spanischen Windows XP-Version kann der Nutzer 'hembra' auswählen. Normalerweise bedeutet das Wort übersetzt 'Frau', in einigen Regionen bedeutet 'hembra' allerdings 'Hure'.


Alle Rechte vorbehalten. Copyright © Radim Sochorek, 2004–2010

Weblog aus der Welt zwischen zwei Sprachen ist ein Informationsservice für die Kunden des professionellen Dolmetschers und Übersetzers Mag. Radim Sochorek aus Ostrava (dolmetscher-ostrava.eu)

Artikel gesamt: 720