In Filmen sprechen Ausländer gebrochenes Deutsch, nicht ihre Sprache

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Mehrsprachigkeit von Filmhelden auszudrücken. Szenen, wo im Original eine Fremdsprache verwendet wird, wird entweder synchronisiert oder untertitelt. Die zweite Variante ist in der deutschen Fernsehkultur so gut wie verpönt, weil sie nach Ansicht vieler Verantwortlichen zum Wegschalten veranlasst.

*)
Um das ausländische Sprachelement auszudrücken, sprechen die synchronisierten Gangster in der Regel gebrochenes Deutsch. Höchstens in kurzen Szenen, in denen der exotische Reiz einer fremden Sprache verdeutlicht werden soll, werden Untertitel verwendet. Damit wird ein Trend aus den USA verfolgt. Doch gibt es auch jenseits des Atlantiks Ausnahmen: In Dialogen der Indianer im Film „Der mit dem Wolf tanzt“ werden Untertitel eingeblendet.
Dennoch sind im deutschen Fernsehen die Untertitel – auch wenn versteckt – weit verbreitet: Als Service für Gehörlose werden sie bei den öffentlich-rechtlichen Sendern auf der Videotexttafel 150 ausgestrahlt, können also zu ausgewählten Programmen mit Hilfe der Fernbedienung auf dem Bildschirm angezeigt werden. Auch ProSieben und Kabel 1 bieten diesen Service für ausgewählte Filme am Wochenende an. Das betrifft nur Untertitel in Deutsch. Ein Projekt des ZDF vor einigen Jahren, türkische Untertitel im Videotext anzubieten, ist erfolglos geblieben. In US-Sendern hat sich dagegen die Ausstrahlung von spanischen Untertiteln bewährt.

*) Für Affiliate-/Werbelinks erhält der Websitebetreiber ggf. eine Provision vom Händler. Mehr Infos.