Weblog aus der Welt zwischen zwei Sprachen · Infoservice für Kunden

Kirchenslawisch - Sprache der Glagolitischen Messe von Janacek

Sonntag, 11. 6. 2006| Radim Sochorek| Dauerlink | Kategorie: Welt der Sprachen
Radim Sochorek
Der tschechische Komponist Leoš Janáèek (1854-1928) komponierte 2 Jahre vor seinem Tod ein sprachlich ungewöhnliches Werk. Seine Glagolitische Messe wurde entgegen allen damaligen Gewohnheiten nicht im Latein, sondern im Altslawischen verfasst.

Er wurde vom Urtext inspiriert, der ihm von einem Prager Philologen zugespielt wurde. Janáèek kam auf das Thema während eines Kurortaufenthalts zurück, als er den gedruckten Text nicht mit hatte. Daher musste er in der fertigen Komposition nachträglich Textkorrekturen einbauen, und einige Textteile dagegen völlig auslassen. Der altslawische Text wurde einfachheitshalber an die tschechische Aussprache angepasst: Der Wortakzent liegt auf der ersten Silbe, und es wurden originale Nasallaute vermieden, die es im Tschechischen nicht gibt.

Die Sprache der Glagolitischen Messe, das Kirchenslawische oder Altslawische, war die erste slawische Schriftsprache. Entwickelt wurde sie im 9. Jahrhundert von den slawischen Aposteln Kyrillos und Methodios (Kyrill und Methodius) zur Verbreitung von kirchlichen Texten, insbesondere Übersetzungen aus dem Griechischen, unter den slawischen Völkern.

Glagolitische und kyrillische SchriftSprachliche Grundlage waren altbulgarische und mazedonische Dialekte aus der Gegend, woher die Brüder stammten. Als Schrift wurde auf Basis des griechischen, lateinischen und hebräischen Alphabets das Glagolitische entwickelt, mit dem slawische Aussprachebesonderheiten berücksichtigt werden konnten. Später wurde es durch das Kyrillische ersetzt.

Mit der Verbreitung der römischen Kirche wurde das Kirchenslawische verboten, es wurde wieder Latein eingeführt. Erst 1920 wurde das Altslawische durch einen päpstlichen Erlass wieder begrenzt regional zugelassen.

Teile der Glagolitischen Messe
- altslawischer Text, tschechische und deutsche Übersetzung

1. Úvod (Einleitung)
2. Gospodi (Kyrie)
Gospodi pomiluj, Christe pomiluj, Gospodi pomiluj. |
Hospodine smiluj se, Kriste smiluj se, Hespodine, smiluj se nad námi. |
Herr, erbarme dich, Christus, erbarme dich, Herr erbarm dich unser.
3. Slava (Gloria)
Slava vo vyšnich Bogu i na zem¾i mir èlovekom blagovo¾enja. |
Sláva na výsostech Bohu a na zemi pokoj lidem, v kterých má Bùh zalíbení. |
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens.
4. Vìruju (Credo)
Vìruju v jedinogo Boga, Otca vsemoguštago, tvorca nebu i zem¾i, vidimym vsìm i nevidimym. |
Vìøím v jednoho Boha, Otce všemohoucího, stvoøitele nebe i zemì, všeho viditelného i neviditelného. |
Ich glaube an einen einigen allmächtigen Gott, den Vater, Schöpfer Himmels und der Erden, alles, das sichtbar und unsichtbar ist.
5. Svet (Sanctus)
Svet, svet, svet, Gospod, Bog Sabaoth! |
Svatý, svatý, svatý je Hospodin, Bùh zástupù! |
Heilig, heilig, heilig Herr, Gott der Heerscharen.
6. Agneèe Božij (Agnus Dei)
Agneèe Božij, pomiluj nas! Agneèe Božij, vzem¾ej grìchy mira, pomiluj nas! |
Beránku Boží, smiluj se nad námi! Beranku Boží, který snímáš høíchy svìta, smiluj se nad námi! |
Lamm Gottes, erbarm dich unser! Lamm Gottes, der du trägst die Sünd der Welt, erbarm dich unser!
7. Varhany solo (Orgelsolo)
8. Intrada



Alle Rechte vorbehalten. Copyright © Radim Sochorek, 2004–2010

Weblog aus der Welt zwischen zwei Sprachen ist ein Informationsservice für die Kunden des professionellen Dolmetschers und Übersetzers Mag. Radim Sochorek aus Ostrava (dolmetscher-ostrava.eu)

Artikel gesamt: 720