Weblog aus der Welt zwischen zwei Sprachen · Infoservice für Kunden

Vereinfachtes Englisch als internationale Verständigungssprache

Dienstag, 4. 12. 2007| Radim Sochorek| Dauerlink | Kategorie: Welt der Sprachen
Radim Sochorek
Das Englische als koloniale Sprache verbreitete sich auf der ganzen Welt. In den 30er Jahren des vergangenen Jahrhunderts erschien die Bemühung, es maximal zu vereinfachen, damit es als eine Universalsprache für die internationale Kommunikation verwendet werden kann. Nach dem 2. Weltkrieg, als sich das Englische noch weiter verbreitete, folgten weitere Projekte mit einer ähnlichen Idee.

Basic English
Zeichen des Orthological InstituteBritish American Scientific International Commercial English ist das älteste Projekt des Englischen als internationaler Hilfssprache und stammt aus der Feder des englischen Sprachwissenschaftlers Charles Kay Ogden (1889-1957).

Er stellte fest, dass für die Verständigung der englische Wortschatz auf 850 meistfrequentierte Wörter reduziert werden kann, die auch mit vereinfachten grammatischen Regeln innerhalb von 60 Stunden erlernt werden können. In seiner Publikation "Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar" aus dem Jahr 1930 beschreibt Ogden die Regeln einer solchen Sprache. Unterstützt wurde er zum Beispiel seitens Winston Churchill. Für das Schreiben von Fachtexten musste Basic English um Fachbegriffe und internationale Wörter auf insgesamt 1500 Wörter erweitert werden.
Die Sprache wird bis heute verwendet, obwohl sie lange nicht so verbreitet ist wie andere Plansprachen: z. B. die Wikipedia in einer Variante von Basic English enthält rund 20 000 Artikel, während die Esperanto-Version 90 000 Artikel umfasst.

Special English
Der US-amerikanische Auslandssender The Voice of America sendet seit dem Jahr 1959 bestimmte Nachrichtensendungen in seiner eigenen Form des vereinfachten Englischen. Der Wortschatz umfasst 1500 Wörter und die Lesegeschwindigkeit ist auf 2/3 des üblichen Sprachtempos reduziert. Die Vokabeln werden alle 10 Jahre aktualisiert - es kommen neue hinzu, andere werden gestrichen. Das geschah auch in diesem Jahr, als Special English um 40 Wörter wie behavior, genocide, suicide, embryo, visa, Web site erweitert wurde. Die Rechtschreibung ist selbstverständlich amerikanisch und die Botschaft ist auch klar - Verständigung für ein möglichst breites Auslandspublikum.

Special English - 10 frisch gestrichene Vokabeln

bell - Glocke
blanket - Decke
capitalism - Kapitalismus
grandmother - Großmutter
grandfather - Großvater
grandson - Enkel
granddaughter - Enkelin
mercy - Gnade
pan - Backpfanne
tears - Tränen
vicious - böswillig


Aerospace and Defense Simplified Technical English
(Simplified English)

Seit dem Jahr 1986 benutzt die europäische Flug- und Raumfahrtindustrie eine einheitliche vereinfachte Form des Englischen, die überwiegend in technischen Anleitungen Einsatz findet. Das Ziel ist die Steigerung der Verständlichkeit technischer Texte für jene Anwender, für die Englisch keine Muttersprache ist, Vereinfachung der Übersetzbarkeit und Vieldeutigkeit der Begriffe zu reduzieren (ein Wort = eine Bedeutung). Die Wortfolge ist fixiert und die Grammatik ist mit 57 Schreibregeln beschrieben. Die Grundlage bildet das amerikanische Englisch, das auf 900 Wörter des Grundwortschatzes und 2000 Wörter des erweiterten Wortschatzes begrenzt ist.

EasyEnglish
Für den Bedarf der christlichen Mission im Ausland schuf die biblische Gesellschaft Wycliffe Associates ein vereinfachtes Englisch unter dem Namen EasyEnglish, in das Bibeln und biblische Kommentare übersetzt werden, damit sie problemlos auch für Menschen mit Englisch als Fremdsprache verständlich sind. Es hat 2 Stufen. Die einfachere davon kommt mit nur 1200 Wörtern aus (Level A), die höhere arbeitet mit 2800 Wörtern (Level B), ist also ungefähr auf dem Niveau von Cambridge First Certificate in English. Die Orthografie ist britisch. So wie der Wortschatz reduziert ist, gelten auch für die Grammatik vereinfachte Regeln. Es besteht die biblische Übersetzung EasyEnglish Bible Version (2001).

Alle Rechte vorbehalten. Copyright © Radim Sochorek, 2004–2010

Weblog aus der Welt zwischen zwei Sprachen ist ein Informationsservice für die Kunden des professionellen Dolmetschers und Übersetzers Mag. Radim Sochorek aus Ostrava (dolmetscher-ostrava.eu)

Artikel gesamt: 720