Weblog aus der Welt zwischen zwei Sprachen · Infoservice für Kunden

Französische Terminologiekommission hat zu tun wegen Anglizismen

Donnerstag, 15. 10. 2009| Radim Sochorek| Dauerlink | Kategorie: Welt der Sprachen
Radim Sochorek
"Die Sprache der Republik ist das Französische." – so lautet der Artikel 2 der französischen Verfassung. Seine konsequente Durchsetzung hat seinen Ursprung bereits in der Entscheidung des Königs Franz I. aus dem Jahr 1593, mit der das Latein vom Thron gestoßen und durch das Französische ersetzt wurde. Bis zum 20. Jahrhundert lief alles wie am Schnürchen: die lokalen Dialekte konnten beinahe ausgemerzt werden, das Französische wurde die Sprache der Diplomatie und Liebe. Dann kam jedoch das Ende des 2. Weltkriegs und mit der Expansion der USA als Supergroßmacht wurde das Französische zurückgedrängt.

Anglizismen und ihre offiziell genehmigten französischen Entsprechungen

Beach volleyball = volley sur sable
beach volleyball - volley sur sable (Volley auf Sand)

air bag - sac gonflable (aufblasbarer Sack)
brainstorming - remue-méninges (Stürmen der Gehirne)
CD-ROM - cédérom (CD-ROM)
email - courriel (elektronischer Kurier)
emoticon - frimousse (Bäckchen)
skateboard - planche acrobatic terrestre (terrestrisches akrobatisches Brett)
supermodel - mannequin vedette (Modell Star)
tie-break - jeu décisif (entscheidendes Spiel)
trojan horse - cheval de Troie (trojanisches Pferd)
viral marketing - bouche à oreille électronique (elektronisch vom Mund ins Ohr)

Frankreich fing an, sich gegen die sprachliche Expansion des Englischen zu wehren. Im Jahr 1994 wurde eine Legislative genehmigt, nach der sämtliche Werbung, Arbeitsverträge und legislative Dokumente auf Französisch vorliegen müssen.

Die Aufnahme von neuen Wörtern in die Sprache wird von der 17-köpfigen Generalkommission für Terminologie und Neologismen (Commission générale de terminologie et de néologie) überwacht, die aus Professoren, Linguisten, Wissenschaftlern und eines ehemaligen Botschafters zusammengesetzt ist, deren Beschlüsse im französischen Gesetzesblatt veröffentlicht werden. Eigene Terminologiekommission hat jedoch auch jedes Ministerium. Jedes Jahr passieren den finalen Genehmigungsprozess rund 300 Wörter, einige von ihnen werden aus Dringlichkeitsgründen vorrangig behandelt. Das sind in der Regel jene Fälle, wenn bei einem Anglizismus droht, dass er sich schnell verbreiten könnte. Hauptsächlich das Entwicklungstempo der Informationstechnologien macht den Kommissionen zu schaffen.

Manchmal dauert dieser Prozess lange – die Genehmigung des französischen Synonyms für 'cloud computing' (Programme oder Services auf Servern im Internet, auf die auf Anfrage von überall her zugegriffen werden kann) nahm beispielsweise bislang volle 18 Monate in Anspruch. Hauptsächlich wegen des Wortes Wolke (cloud) zerbrach sich die Kommission lange den Kopf. Sie wollte ungewollte Assoziationen mit der Wendung 'den Kopf in den Wolken haben' vermeiden. Nach der Ablehnung der 'informatique en nuage' (Wolkeninformatik) kehrt jetzt der ganze Genehmigungsprozess wieder auf den Anfang zurück.

Alle Rechte vorbehalten. Copyright © Radim Sochorek, 2004–2010

Weblog aus der Welt zwischen zwei Sprachen ist ein Informationsservice für die Kunden des professionellen Dolmetschers und Übersetzers Mag. Radim Sochorek aus Ostrava (dolmetscher-ostrava.eu)

Artikel gesamt: 687