Deutsche Stimme von Georg Bush im Profil
Samstag, 21. 11. 2009| Radim Sochorek| Dauerlink | Kategorie: Übersetzungswelt
Radim Sochorek
Als im Jahr 2001 auf dem Gipfeltreffen der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten in Göteborg der amerikanische Präsident während seiner Rede Scherze machte, lachte der deutsche Bundeskanzler immer wieder auf – dank seinem Simultandolmetscher Gerald Dichtl.
Für diese Herren kann Gerald Dichtl aus ihrer Muttersprache ins Deutsche dolmetschen
Seit dem Jahr 1995 ist Dichtl Angestellter bei der Generaldirektion Dolmetschen, dem größten Dolmetscherservice der Welt mit 600 fest angestellten Dolmetschern, von denen 60 ins Deutsche dolmetschen. Der 44-jährige Deutsche beherrscht fließend sechs Fremdsprachen: Französisch, Englisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch und Portugiesisch. Bald kommt zu diesem Repertoire das Griechische hinzu. Seine Fachgebiete sind Ökonomie und Finanzen.
Seit dem Jahr 1997 hat Dichtl den Beamtenstatus, in den vergangenen Jahren wurde er mehrfach befördert und sitzt gegenwärtig auch in der Kommission für die Auswahl neuer Dolmetscher. Regelmäßig ist er beim Dolmetschen auf dem höchsten Niveau, beim Treffen der Staatsmänner, Regierungschefs oder Außenminister dabei. Paradoxerweise stellt das Dolmetschen auf den niedrigeren Ebenen eine größere Herausforderung dar, wenn er etwa für einen Spanier dolmetschen muss, der unbedingt Englisch sprechen will, doch sich unverständlich ausdrückt.
Für die Arbeit, welche die höchste Konzentration und permanente Weiterbildung erfordert, erhält der EU-Dolmetscher mit langer Praxis ein Gehalt, vergleichbar mit dem eines Hochschulprofessors.
Für diese Herren kann Gerald Dichtl aus ihrer Muttersprache ins Deutsche dolmetschen
Seit dem Jahr 1995 ist Dichtl Angestellter bei der Generaldirektion Dolmetschen, dem größten Dolmetscherservice der Welt mit 600 fest angestellten Dolmetschern, von denen 60 ins Deutsche dolmetschen. Der 44-jährige Deutsche beherrscht fließend sechs Fremdsprachen: Französisch, Englisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch und Portugiesisch. Bald kommt zu diesem Repertoire das Griechische hinzu. Seine Fachgebiete sind Ökonomie und Finanzen.
Seit dem Jahr 1997 hat Dichtl den Beamtenstatus, in den vergangenen Jahren wurde er mehrfach befördert und sitzt gegenwärtig auch in der Kommission für die Auswahl neuer Dolmetscher. Regelmäßig ist er beim Dolmetschen auf dem höchsten Niveau, beim Treffen der Staatsmänner, Regierungschefs oder Außenminister dabei. Paradoxerweise stellt das Dolmetschen auf den niedrigeren Ebenen eine größere Herausforderung dar, wenn er etwa für einen Spanier dolmetschen muss, der unbedingt Englisch sprechen will, doch sich unverständlich ausdrückt.
Für die Arbeit, welche die höchste Konzentration und permanente Weiterbildung erfordert, erhält der EU-Dolmetscher mit langer Praxis ein Gehalt, vergleichbar mit dem eines Hochschulprofessors.
Quelle: Augsburger Allgemeine: Damit alle Bush und Sarkozy verstehen
Foto: Credit © European Union, 2009
Foto: Credit © European Union, 2009
Dauerlink auf diese Seite: www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1258844712-deutsche-stimme-von-georg-bush-im-profil.htm
Alle Rechte vorbehalten. Copyright © Radim Sochorek, 2004–2012
