Niederländisch-Wörterbuch mit regionalen Begriffen erscheint
Sonntag, 6. 12. 2009| Radim Sochorek| Dauerlink | Kategorie: Wörterbücher
Radim Sochorek
Der Wörterbuchverlag Prisma gibt ein Handwörterbuch heraus, in dem zum ersten Mal die niederländischen und flämischen Varianten der niederländischen Wörter genau unterschieden werden. Traditionell wurden in den Wörterbüchern bislang als solche nur flämische Regionalismen gekennzeichnet.
Obwohl die Niederländer und Flamen dieselbe Sprache sprechen, finden wir trotzdem zwischen ihren beiden regionalen Varianten zahlreiche Unterschiede.
Im Niederländischen kommen ca. 3500 Wörter vor, die ausschließlich von den Flamen benutzt werden und ca. 4500 Wörter, die nur im Nordniederländischen gebräuchlich sind. Durch ihre explizite Kennzeichnung im Wörterbuch haben die Muttersprachler zum einen die Möglichkeit, die zweite regionale Variante kennenzulernen, zum anderen werden damit die beiden Varianten als gleichwertige Bestandteile der Sprache anerkannt. Der Wörterbuchbenutzer kann auch überprüfen, ob ihn sein Publikum verstehen wird, wenn es gemischt ist oder nur die zweite regionale Variante spricht.
Obwohl die Niederländer und Flamen dieselbe Sprache sprechen, finden wir trotzdem zwischen ihren beiden regionalen Varianten zahlreiche Unterschiede.
Einige Unterschiede zwischen nl-NL und nl-BE
chipknip ~ protonkaart – Zahlungskarte
hartstikke ~ erg – sehr
rotonde ~ rondpunt – Kreisverkehr
stomerij ~ nieuwkuis – Reinigungsanstalt
geld als water verdienen ~ geld als slijk verdienen – Geld wie Heu verdienen
uit de school klappen ~ uit de biecht klappen – aus dem Nähkästchen plaudern
gribus – Elendsquartier (NL)
papierslag – Altpapiersammlung zu Wohltätigkeitszwecken (BE)
chipknip ~ protonkaart – Zahlungskarte hartstikke ~ erg – sehr
rotonde ~ rondpunt – Kreisverkehr
stomerij ~ nieuwkuis – Reinigungsanstalt
geld als water verdienen ~ geld als slijk verdienen – Geld wie Heu verdienen
uit de school klappen ~ uit de biecht klappen – aus dem Nähkästchen plaudern
gribus – Elendsquartier (NL)
papierslag – Altpapiersammlung zu Wohltätigkeitszwecken (BE)
Im Niederländischen kommen ca. 3500 Wörter vor, die ausschließlich von den Flamen benutzt werden und ca. 4500 Wörter, die nur im Nordniederländischen gebräuchlich sind. Durch ihre explizite Kennzeichnung im Wörterbuch haben die Muttersprachler zum einen die Möglichkeit, die zweite regionale Variante kennenzulernen, zum anderen werden damit die beiden Varianten als gleichwertige Bestandteile der Sprache anerkannt. Der Wörterbuchbenutzer kann auch überprüfen, ob ihn sein Publikum verstehen wird, wenn es gemischt ist oder nur die zweite regionale Variante spricht.
Quelle: Nieuwsblad: Nederlands uit Nederland of uit Vlaanderen: het kan allebei
Link: Wikipedia: Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen
Bild: Clockwork Orange
Link: Wikipedia: Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen
Bild: Clockwork Orange
Dauerlink auf diese Seite: www.sochorek.cz/cz/pr/blog/1260139268-niederlandischworterbuch-mit-regionalen-begriffen-erscheint.htm
Alle Rechte vorbehalten. Copyright © Radim Sochorek, 2004–2010
