Privatprojekte

Untertitelung & Softwarelokalisierung

Übersetzung ist unsere Passion, die uns auch in unserer Freizeit nicht verlässt.

Untertitelung von Filmen

Aus Privatinitiative entstand ein Projekt der Untertitelung von Filmen in der deutschen Originalfassung mit tschechischen Untertiteln.

Mit Einsatz von geeigneten Hardware- und Softwaretools können wir Originalprogramme im Videoformat mit Untertiteln versehen. Im Hintergrund des Projektes ist der Fakt, dass in der Tschechischen Republik deutsche Spielfilme bis auf sehr begrenzte Ausnahmen synchronisiert werden. Der tschechische Zuschauer kennt dann in der Regel überhaupt nicht die ursprüngliche Schauspielerstimme, das Sprachtempo, die Kadenz.

Der Untertitelungsprozess ist nicht einfach. Im schlechteren Fall wird praktisch ein absolutes Verständnis der Originalfassung mit allen Komplikationen vorausgesetzt: störenden Hintergrundgeräuschen, Murmeln, schnellem Sprechen, Überschreien, Dialektfärbung der Sprecher. Im besseren Fall stehen die Untertitel in Deutsch für Gehörlose zur Verfügung, die gleichzeitig mit dem Programm über Videotext ausgestrahlt werden, und die gleichzeitig mit dem Bild aufgenommen und für eine einfache Untertitelübersetzung genutzt werden können. Fall diese Vorlage nicht vorliegt, muss neben der Übersetzung des Gehörten das sog. Spotting vorgenommen werden, d. h. die Segmentierung der Übersetzung auf einzelne Untertitel und zeitgenaue Zuordnung zu den Szenen, in denen gesprochen wird. Das Timing muss stimmen, sonst droht die Gefahr, dass mit einem zu frühen Eiblenden des Untertitels das "Ende des Krimis" verraten wird.

Der Untertitel muss nicht nur im richtigen Augenblick eingeblendet werden, sondern auch gerade so lange zu sehen sein, dass der Zuschauer Zeit hat, ihn zu lesen, und der Untertitel sollte auch nicht in die nächste Szene überspringen oder zu lange Aufmerksamkeit auf sich binden – der Zuschauer "springt" nämlich beim Ansehen des untertitelten Programms ständig zwischen dem Bild und Untertitel. Manchmal müssen auch beim Spotting der Videotextuntertitel der Vorlage Anpassungen vorgenommen werden.

Es handelt sich um ein Privatprojekt, dessen Outputs in Übereinstimmung der der urheberrechtlichen Legislative nicht öffentlich sind – den untertitelten Film sieht ausschließlich eine begrenzte Anzahl von dem Übersetzer nächsten (Test-)Personen, die Untertiteldatei wird nicht weiter verbreitet.

Die Untertitelungsarbeit ist eine anspruchsvollere Form der Überprüfung von Übersetzungsfertigkeiten, und dient zur Übung der technischen Möglichkeiten für eine professionelle Nutzung.

Das Geheimnis des Golem

Schimanski: Das Geheimnis des Golem

Referenzfilme: Das Geheimnis des Golem, Winterschläfer

Lokalisierung von Software

Übersetzung der Benutzeroberflächen ins Tschechische oder Deutsche; wir gehen von unseren Erfahrungen mit Projekten für unsere Kunden aus.

Eine der schwierigen Sachen bei der Lokalisierung ist die unterschiedliche Textlänge des übersetzten Textes in der Ausgangs- und Zielsprache. In den vorgegebenen Raum muss die Übersetzung "hineingepfercht" werden, die treffend und verständlich ist.

Acritum One-click BackUp for WinRAR

OCB – Benutzeroberfläche in unserer tschechischen Übersetzung

Referenzprojekte: OCB, EasyBlog

sochorek.cz (Deutsch <> Tschechisch) – professioneller Sprachmittler seit 1995

Freizeit