Meine Arbeitssprachen

A-Sprache: Tschechisch

  • Muttersprache
  • Sprache, in die ich aus der B- und C-Sprache übersetze und aus der ich in die B-Sprache übersetze

B-Sprache: Deutsch

  •  Sprache, in der ich das Dolmetschen anbiete und aus der und in die ich in Kombination mit der A-Sprache in beiden Richtungen übersetze
  • Beherrschung der neuen Rechtschreibung (2006)
  • Kenntnis der regionalen hochsprachlichen Varianten (Deutschland, Österreich, Schweiz)
  • 41 Jahre aktiver Sprachpraxis
  • Hochschul- und Sprachstudium im In- und Ausland
  • 3 Staatsprüfungen
  • 29 Jahre professioneller Übersetzungstätigkeit
  • Langfristige Aufenthalte und Kontakte in deutschsprachigen Ländern

C-Sprache: Niederländisch

  • Sprache, aus der ich lediglich schriftlich übersetze, und zwar in die A-Sprache bzw. B-Sprache
  • Grundkenntnisse der regionalen hochsprachlichen Varianten (Holländisch, Flämisch)
  • 32 Jahre passiver Sprachpraxis
  • Zertifikat Niederländisch als Fremdsprache
  • 29 Jahre professioneller Übersetzungstätigkeit
  • Aufenthalte und Kontakte in niederländischsprachigen Ländern

D-Sprachen

  • Nicht-Übersetzungssprachen, die ich auf passivem Niveau beherrsche
  • In diesen Sprachen können Sie mir z. B. Unterlagen zur Vorbereitung auf einen Dolmetschereinsatz oder Referenzunterlagen zu Übersetzungsaufträgen zur Verfügung stellen.

In alphabetischer Reihenfolge:

  • Englisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Polnisch
  • Russisch
  • Slowakisch