Lokalizace je více než jen překlad

Představte si, jak čtete nadšeně tiskovou zprávu o uveřejnění softwaru pro plánování tras v nové verzi s funkcemi, které jste v minulých verzích postrádali. Náhle vás něco zarazí: hovoří se o aktuálních dopravních informacích pro všechny spolkové státy. Ne kraje nebo spolkové země. A pokud se mluví o sousední zemi, je myšlena Kanada.


Dotaz na PR agenturu potvrdí podezření: Text, který držíte v rukou, je prostý překlad tiskového sdělení z angličtiny k původní anglické verzi plánovače tras.

Zavádějící je, že jsou dostupné dopravní zprávy jen pro USA a Kanadu, nikoliv pro evropské země. Ale o tom se čtenář z přeložené tiskové zprávy nedozví.