Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Strojový překlad zažívá renesanci I.
    Dávný sen o technice, která by umožnila překlad z jednoho jazyka do druhého zcela bez zásahu člověka, naráží neustále na nesčetná úskalí. Počítače jsou zkrátka rychlejší, ale horší překladatelé než lidé. (Pokračování textu…)
  • Image překladatele
    Studentka Ústavu translatologie FF UK v Praze Renáta Sobolevičová napsala diplomovou práci pod názvem "Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice". Z jejích zajímavých závěrů citujeme pasáže, které se týkají vnímání překladatelské profese z hlediska překladatelů samotných, zákazníků a laické veřejnosti. (Pokračování textu…)
  • Dříve museli létat s piloty i tlumočníci
    Jednou z možných příčin leteckého neštěstí u Smolensku mohlo být jazykové nedorozumění. Ruští dispečeři letového provozu mimo hlavní letiště zpravidla komunikují rusky místo obvyklé angličtiny a výšku udávají v metrech místo v mezinárodně používaných stopách. Také ve Španělsku, Itálii a Francii, v Číně a některých afrických zemích je mezi dispečery a piloty běžné dorozumívání v místním jazyce. Dispečer letového provozu (Pokračování textu…)
  • Americká slova roku 2009
    Poslední týdny roku jsou tradičně obdobím vyhlašování nejrůznějších 'slov roku'. Nejinak je tomu letos. V USA se organizace těchto soutěží ujímají slovníková nakladatelství. Unfriend ve Facebooku Unfriend ve Facebooku Redaktoři Webster's New World zvolili jako Slovo roku 2009 slovní spojení 'distracted driving' (nekoncentrované řízení). Je to moderní podoba drink driving (řízení v opilosti), kdy je ovšem řidičova pozornost rozptýlena ovládáním digitálních přístrojů jako mobilního telefonu nebo navigace. V policejním záznamu přistiženého řidiče se pak může objevit zkratka DWD (driving while distracted – řízení za rozptýlené pozornosti) nebo specificky i DWT (driving while texting – psaní textové zprávy za řízení), nehledě na to, že ohrožuje sebe i ostatní účastníky provozu. (Pokračování textu…)
  • Slovník pojmů železniční přepravy a spedice
    České dráhy vydaly ještě před vstupem České republiky do EU Česko-německo-anglický slovník pojmů z přepravy a spedice. Tým autorů vybral 1 700 frekventovaných pojmů od adresy až po životnost, používaných při přepravě zboží po železnici. V druhé části jsou pojmy seřazeny po podoby německo-českého a ve třetí části anglicko-českého slovníku.
    Příklady pojmů Slovník pojmů z přepravy a spedice (česko-německo-anglický)balíková průvodka - die Paketkarte - parcel dispatch note kolejová zarážka - die Gleissperre - movable scotch block neskladné zboží - sperriges Gut - bulky goods přechodka - der Übergangszettel - transit label stojné za žel. vůz - das Wagenstandgeld - demurrage (siding rent) vyclívání - die Zollabfertigung - customs clearance železniční trať - die Eisenbahnlinie - railway line
    (Pokračování textu…)