Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Délka přeloženého textu jako kritérium kvality?

sobota, 22. 8. 2009| Radim Sochorek| Trvalý odkaz | Kategorie: Překladatelství
Radim Sochorek
Německý spisovatel Arno Schmidt si ve své eseji "O německé povaze a umění" všímá rozdílné délky originálu a jeho překladu, a usuzuje podle jejich rozdílu na kvalitu překladu. "Schmidtův faktor zvětšení" definuje jako pečlivě zpracovaný překlad z angličtiny do němčiny takový, kde délka překladu není větší než 1,1násobek originálu.

Důvodem krátkosti textu originálního díla je "jednoslabičnost" angličtiny, zejména její americké varianty. Schmidt uvádí příklad německého vydání Jane Eyre, kde faktor zvětšení činí 1,4 (překlad je o 40 % delší než originál), a kde překladatel tedy hodně parafrázoval, byl "hodně ukecaný".

Všechna práva vyhrazena. Copyright © Radim Sochorek, 1999–2020

Archiv Informačního servisu ze světa mezi dvěma jazyky, který od r. 2005 vydával v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).

Počet článků v české verzi: 912