Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Délka přeloženého textu jako kritérium kvality?
    Německý spisovatel Arno Schmidt si ve své eseji "O německé povaze a umění" všímá rozdílné délky originálu a jeho překladu a usuzuje podle jejich rozdílu na kvalitu překladu. "Schmidtův faktor zvětšení", kdy překlad není delší než 1,1násobek délky originálu, je podle něj indikátorem pečlivě zpracovaného překladu z angličtiny do němčiny. (Pokračování textu…)
  • Německé písmo II: písmo registračních značek
    Písmo FE-Schrift na registračních značkách německých vozidel od roku 1994 postupně nahrazovalo dřívější písmo DIN 1451. To dosloužilo ze dvou hlavních důvodů: Jednak bylo u starého písma složitější strojové čtení, protože jeho písmena měla různou šířku (W bylo širší než I). Dále bylo snadné u něj docela snadné pomocí černé barvy písmena pozměnit (např. z P udělat R). Písmo FE-Schrift na německé registrační značce Padělání ztěžující písmo FE-Schrift: v jiných písmech podobná písmena se liší (Pokračování textu…)
  • Autumnijské tajné písmo
    Německá spisovatelka Tanja Dückers, účastnice letošního Měsíce autorského čtení, v době svých studií již literárně činná, využívala dalekou cestu z domu na univerzitu a zpět k psaní. V plném metru se jí často stávalo, že se jí někdo díval přes rameno, co píše. Když jí to začalo být krajně nepříjemné, vytvořila a naučila se sé vlastní tajné písmo, které spíše připomíná alchymistické značky. Autumnijské tajné písmo Několik znaků autumnijského tajného písma (Pokračování textu…)
  • Online korektura německých textů
    Online verzi svého korektoru pravopisu uveřejnilo na svých stránkách slovníkové nakladatelství Duden. Funkční princip je velmi jednoduchý: do zadávacího pole se vloží text ke korektuře a kliknutím na tlačítko Prüfen, resp. Korrigieren se spustí korektura. Software rozpozná chyby a barevně je zvýrazní. Kliknutím levým tlačítkem myši se zobrazí vysvětlení a návrh opravy. Korektor Dudenu on-line (Pokračování textu…)
  • Investice do jazykové služby – investice do jistoty
    Z našeho archivu časopisů: Situace, která by se mohla stát kdekoliv a kdykoliv: Studentka se rozhodne ucházet o praktikum. Musí proto napsat žádost o přijetí v anglickém jazyce. Povzbuzena svými znalostmi angličtiny (kurz angličtiny pro pokročilé, dovolené v USA, filmy v originále), píše obě doporučené části: Cover letter (jednostránkový motivační dopis) a Resume (životopis). Vyhne se drahé nabídce Council on International Educational Exchange, který za 750 korun za hodinu nechá projít podklady rodilým mluvčím. Místo toho se nechá řídit radami bezplatných internetových překladačů. U některých věcí ale začne mít pochybnosti... Při svých překladatelských pokusech postupně zjišťuje, že se "překladatelsky nachází ve volném pádu". (Pokračování textu…)