Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Radikální změna nizozemského pravopisu před 75 lety
    Jednotný nizozemský pravopis, jak jej známe dnes, se vyvinul původně z iniciativy vlámských a nizozemských jazykovědců k vytvoření Slovníku nizozemského jazyka (WNT) na Jazykovém a literárním kongresu v Bruselu (1851). WNT (realizace 1864–1998) měl podchytit slovní zásobu nizozemštiny v předchozích staletích. Problémem bylo, jak ji ve slovníku vzhledem k velkému kolísání psané formy jazyka a různým historickým systémům pravopisu zapsat. Spelling Marchant Pravopis dle Marchanta se vyvinul z pravopisu de Vriesova a te Winkelova a pravopisných návrhů Kollewijna a je základem dnešního jednotného pravopisu v nizozemsky hovořících zemích. (Pokračování textu…)
  • Armáda USA testuje v Iráku elektronické tlumočníky
    Na komunikační nedorozumění, párovaná s nedostatkem tlumočníků, zareagovala armáda USA objednávkou softwaru IBM pod názvem MASTOR (Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator), kterými vybaví své notebooky pro umožnění oboustranné anglicko-arabské komunikace v Iráku. (Pokračování textu…)
  • Korejština v Ostravě
    Aktivity automobilky Hyundai a jejich dodavatelů v Moravskoslezském kraji přitáhly do regionu 60–70 manažerů z Jižní Koreje a jejich rodinných příslušníků, kteří zde budou bydlet řádově několik let. (Pokračování textu…)
  • Tollpatsch nejkrásnější importované slovo v němčině
    Goethe-Institut a Německá jazyková rada zvolila mezi 3 500 zaslanými návrhy nejkrásnější slovo převzaté do němčiny. Vítěz se jmenuje "Tollpatsch" (ťulpas) a pochází z maďarštiny.
    Nejkrásnější přejatá slova v němčině Talpas – maďarský pěší voják v 17. století 1. Tollpatsch (ťulpas) 2. Currywurst (kari klobása) 3. Engel (anděl) Nejlepší příspěvek od školní třídy: Milchshake (mléčný koktejl)
    (Pokračování textu…)
  • EU: podpis smlouvy ztroskotal na překladu
    Nejdůležitější mezinárodní smlouvy, které EU uzavírá se svými zahraničními partnery, vyžadují podpis všech členských států. EUTo je i případ Stabilizační a asociační dohody s Bosnou a Hercegovinou, která se měla podepsat příští týden na setkání ministrů. Protože její překlad do 23 jazyků EU nebyl dodán včas, odmítla Francie, Česká republika, Itálie a Německo podepsat její anglické verze a její ratifikace se tím posouvá o několik měsíců. (Pokračování textu…)