O slovenském knižním trhu

Slovenský spisovatel Pavol Rankov, autor knihy „Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy)“, se na diskuzi po včerejším autorském čtení v Ostravě rozvyprávěl o slovenském knižním trhu, překládání knížek na Slovensku a vlivu českého souseda. Přinášíme shrnutí některých zajímavých myšlenek:


Pavol Rankov: Stalo sa prvého septembraSlovenský knižní trh je malý, je třeba totiž odečíst maďarskou menšinu, která knihy ve slovenštině nečte. Proto vychází poměrně málo knížek slovenských autorů, a ještě méně překladů z cizích jazyků do slovenštiny.

Slováci se naučili číst knihy v češtině, protože některé knihy z ekonomických důvodů ve slovenštině nevyšly a ani nevyjdou. Je možné hovořit o dvojjazyčnosti slovenských čtenářů, protože jsou schopni číst knihy v obou jazycích, na rozdíl od Čechů, kteří slovensky nečtou a druhý jazyk z dob federace zapomínají. I proto Rankovův román vyšel v českém překladu, což autor vítá.

Na slovenském trhu se ekonomicky daří jen určitým žánrům, např. červené knihovně nebo literatuře sci-fi. Spisovatel uvedl kuriozitu – slovenské autory sci-fi, kteří svá díla píší přímo v češtině, aby je četli čtenáři v obou zemích.

Česká nakladatelství mají, hlavně co se týká vydání překladů z cizích jazyků, na slovenský trh destruktivní vliv: překlad, který vyjde v češtině, se už nevyplatí samostatně na Slovensku vydat. Autor uvedl příklad slovenského překladatele, který měl již hotový překlad, pak však vyšla kniha v češtině a slovenské nakladatelství bylo nuceno plánované vydání pozastavit.