Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Archiv: červenec 2005

Elektronická předpona e- je ve francouzštině zapovězena
úterý, 26. 7. 2005
Francouzská Generální komise pro terminologii a neologismy nedoporučuje používat z angličtiny převzatou předponu "e-" (pro electronic). Místo toho radí použití předpony télé-, za méně vhodné považuje ...
Němečtí nadšenci překládají Harryho Pottera
pondělí, 25. 7. 2005
Jako již tradičně se vedle oficiálního překladu 6. svazku Harryho Pottera (v originále Harry Potter and the Half Blood Prince), který se dostane na pulty knihkupectví německy hovořících zemí až 1. říj...
Překlady pro Evropskou komisi: redukce délky dokumentů
neděle, 24. 7. 2005
Masy dokumentů a množství jazyků, do kterých se musí překládat dokumenty Evropské unie, přináší nemalé problémy. V květnu minulého roku se kvůli překladovým problémům zpozdilo přijetí dvou směrnic. Je...
Protichůdné úvahy o dvojjazyčných cedulích v polské Ratiboři
sobota, 23. 7. 2005
K nedávným diskuzím o zavedení dvojjazyčných cedulí v polštině a němčině v polské Ratiboři (polsky Racibórz, německy Ratibor) v slezském vojvodství, která společně s územím Hlučínska do roku 1945 patř...
Internetové knihkupectví: prohledávání v textech knih
pátek, 22. 7. 2005
Novou funkci implementovalo německé internetové knihkupectví Amazon do své databáze. Nyní je možné prohledávání nejen podle autora a názvu, ale i ve vlastním textu knihy. Technologie se nazývá "Search...
Vedoucím redakce Bavorského slovníku je Angličan
čtvrtek, 21. 7. 2005
Německý magazín Spiegel uveřejnil na svých stránkách rozhovor s vedoucím redakce bavorského dialektologického slovníku, kterým je 52letý Angličan Anthony Rowley. Celé dílo je teprve zcela na počátku, ...
Nejednotný pravopis v Německu: 2 země zavedou nový pravopis později
středa, 20. 7. 2005
Z výsledků včerejší konference předsedů vlády německých spolkových zemí s vládnoucí CDU/CSU vyplynulo, že ve dvou největších zemích, Bavorsku a Severním Porýní-Vestfálsku, se prodlouží tzv. přechodné ...
FAQ: Je možné si zadat soukromou zakázku?
úterý, 19. 7. 2005
Protože se občas objevují dotazy na překlady dokumentů či tlumočení akcí soukromého charakteru, oznamujeme, že takovéto zakázky počínaje rokem 2000 zásadně nepřijímáme. Příklady soukromých zakázek: ...
Vyúčtování překladů profesionálně: FreeBudget
sobota, 16. 7. 2005
Společnost Aquino již před rokem vydala nové, 4., vydání profesionálního softwaru pro výpočet délky dokumentů FreeBudget. Doposud jsme používali starší verzi tohoto programu. Bezplatný (reklamou finan...
Překladatelské technologie pro EU
pátek, 15. 7. 2005
Generální ředitelství pro překlady (DGT) Evropské Unie je největší překladatelskou službou na světě. Pro DGT pracuje kolem 1800 pracovníků, což je 8 % celkového personálu EU. V roce 2003 - ještě před ...
Uznání od německé kolegyně
čtvrtek, 14. 7. 2005
Jedna překladatelka z "překladatelské metropole" Germersheimu v Německu - sídle Fakulty aplikované lingvistiky a kulturní vědy (FASK) Univerzity Johanna Gutenberga Mohuč, největšího vzdělávacího insti...
Názvosloví jízdního kola v 15 jazycích
středa, 13. 7. 2005
V letních dnech, kdy se vydávají tisíce cyklistů do zahraničí, se může hodit cizojazyčné názvosloví jízdního kola. Počet jazyků je úctyhodný: angličtina, čeština, finština, francouzština, italština, j...
Objednávka v obchodě: 15 paříže
pondělí, 11. 7. 2005
Dnes zaslechnuto v obchodě: "- Prosím." "- 15 paříže." Jeden mladý muž si chtěl v lahůdkářství objednat 150 gramů pařížského salátu. Jazykově ekonomicky formulovanému přání zákazníka chybí vešker...
Nejdelší doména na světě má 63 znaků
sobota, 9. 7. 2005
Při příležitosti 200. výročí narození německého básníka Friedricha Schillera (1759-1805) si zaregistrovalo Sdružení Německý jazyk (Verein Deutsche Sprache) nejdelší doménu na světě. Jejím obsahem je b...
Rakousko: Dvojjazyčné cedule demolovány
pátek, 8. 7. 2005
O víkendu byly v Ludmannsdorfu (slovinsky Bilčovs) v rakouském Korutansku na několika místech demolovány před nedávnem instalované dvojjazyčné německo-slovinské cedule s názvem obce. V Korutansku je p...
Doporučení pro překladatele
čtvrtek, 7. 7. 2005
Na stránkách Mgr. Dagmar Brejlové jsou uveřejněna doporučení a instrukce pro překladatele nakladatelství Návrat domů, která obsahují shrnutí častých chyb typografických (Technické instrukce), stylovýc...
Spam v červnu v naší schránce
středa, 6. 7. 2005
Za červen zachytil náš filtr 1050 spamů, tedy průměrně 35 za den, o celkové velikosti 8,3 MB. Naprostá většina nevyžádané pošty přišla z USA.
Na DVD: Nebe se scénami tlumočení výslechu
úterý, 5. 7. 2005
Koprodukční film (Německo, USA, Itálie, Velká Británie, Francie) německého režiséra Toma Tykwera "Nebe" (Heaven) z roku 2002 s Cate Blanchett (Philippa) a Giovannim Ribisim (Filippo) podle scénáře Krz...
Návštěvnost stránek sochorek.cz v červnu 2005
pondělí, 4. 7. 2005
Podle statistik Navrcholu přistoupilo na stránky sochorek.cz v minulém měsíci v rámci 4745 návštěv (visits) 4668 návštěvníků (visitors), tedy v průměru 156 denně. Zhlédli si přitom 13 735 stránek (pag...
Povolání tlumočníka a překladatele v Německu
sobota, 2. 7. 2005
Německý deník taz uveřejnil ve svém on-line vydání článek o perspektivách povolání překladatelů a tlumočníků v Německu. Na německém trhu převládá práce v tomto oboru asi ze tří čtvrtin formou svobodné...
Microsoft vydává Kontrolu české gramatiky pro MS Office
pátek, 1. 7. 2005
Microsoft doposud nabízel k balíku kancelářských programů Office z jazykových nástrojů pro češtinu kontrolu pravopisu, pro jiné jazyky jako angličtinu nebo němčinu existovala mimoto již od starších ve...

Archiv Informačního servisu ze světa mezi dvěma jazyky, který od r. 2005 vydával v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).