Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Archiv: červen 2006

Pozměněná reforma německého pravopisu vstoupí v platnost i ve Švýcarsku
pátek, 23. 6. 2006
Konference výchovných ředitelů rozhodla ve Švýcarsku s konečnou platností, že německý pravopis po závěrečných úpravách vstoupí v platnost také v německy hovořících kantonech Švýcarska od 1. srpna. Př...
Lokalizace je více než jen překlad
středa, 21. 6. 2006
Představte si, jak čtete nadšeně tiskovou zprávu o uveřejnění plánovače tras v nové verzi s funkcemi, které jste v minulých verzích postrádali. Náhle vás něco zaujme: Hovoří se o aktuálních dopravních...
Povolání: konferenční tlumočnice
čtvrtek, 15. 6. 2006
Německý Uni Magazin věnuje článek práci konferenčních tlumočníků, kteří pracují pro mezistátní organizace, na veletrzích, tiskových konferencích nebo obchodních jednáních a starají se o to, aby se lid...
Než to začne: fotbalová terminologie
pátek, 9. 6. 2006
Už je to tady. Dnes večer se koná v Německu zahajovací zápas mistrovství světa ve fotbale. Abychom nezůstali zcela bez jazykové přípravy, podívejme se na slovní zásobu fotbalových pojmů. Dobrým výchoz...
Nová fotografie v Galerii
čtvrtek, 8. 6. 2006
V Galerii se objevila nová fotografie z tlumočení akce pro zahraniční zákazníky. V krátkosti se objeví i příslušný článek v Přehledu tisku. IMG: "Tlumočení uvítacího proslovu" Odkaz: PR
Zkratky právních forem belgických společností
úterý, 6. 6. 2006
Přímo džungle vládne v označování zkratkami právních forem v Belgii, kde se v řadě případů u názvů firem uvádějí dvojjazyčné nizozemsko-francouzské zkratky. A i ty se jen zčásti kryjí se zkratkami prá...
Zkratky právních forem nizozemských společností
pondělí, 5. 6. 2006
Zákazníkovi přišel ze zahraničí výpis z nizozemského obchodního rejstříku, automaticky včetně anglického překladu. Na první pohled skvělá věc. V anglickém textu však byla chybně uvedená právní fo...
Laciní překladatelé jsou v právním řízení hazardem
pátek, 2. 6. 2006
U hamburských soudů se začínají hromadit jazykové problémy. V pozadí stojí úsporná opatření, kdy byl vypracován seznam "doporučených" (tzn. ochotných podepsat smlouvu s nízkými honoráři) tlumočníků a ...
sochorek.cz: Statistika přístupů v květnu 2006
čtvrtek, 1. 6. 2006
V pátém měsíci 2006 přivítalo naše stránky 8 558 návštěvníků v rámci 8 834 návštěv. Zobrazilo se při nich 19 803 jednotlivých stránek. Z toho vyplývá denní průměr 276 návštěvníků a 639 zobrazených str...

Archiv Informačního servisu ze světa mezi dvěma jazyky, který od r. 2005 vydával v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).