Infoservis ze světa mezi dvěma jazyky pro naše zákazníky

Archiv: březen 2009

Překlady filmových titulů v Německu
pondělí, 30. 3. 2009
Němečtí filmoví distributoři pravidelně řeší dilema, zda přeložit název filmu do němčiny nebo ponechat jeho oficiální název. Důvod je marketingový: titul musí být srozumitelný a atraktivní, aby naláka...
Česko-německý kontextový, synonymický a kolokační slovník
sobota, 28. 3. 2009
Lepší slovníky obsahují vedle vysvětlení významu hledaného slova i příklady jeho použití v ukázkových větách. Na tomto principu je založen i kontextový slovník Linguatools, v jehož databázi jsou ulože...
Omyly elektronické korektury pravopisu
pátek, 27. 3. 2009
Víte, co je Cupertino efekt? Prohledáte-li na internetu anglické texty od druhé poloviny 90. let, zjistíte, že se v nich nadměrně často vyskytuje jméno amerického města, které je sídlem firmy Apple, a...
Mapa domén pro blogery zdarma
čtvrtek, 26. 3. 2009
Jako "virtuální příloha" k přehledu kódů zemí podle normy ISO 3166, který jsme před nedávnem uveřejnili, se hodí mapa domén v laminovaném velkoformátu (120 cm x 60 cm) od United Domains. IMG: "Domai...
Poschodí nebo podlaží? Jiný kraj, jiný mrav
neděle, 22. 3. 2009
Rozdílné číslování poschodí budov patří ke specifickým zvláštnostem zemí. Buď se čísluje podle poschodí nebo podle podlaží – jak kde. IMG: "Český výtah s poschodími, 4. i 13. patrem"Tak, jako jsme u ...
Univerzální obecná česko-slovenština?
pátek, 20. 3. 2009
Někdy dokáže balení překvapit svým obsahem, jindy popisem, zejména svým povoláním deformované překladatele. Balení produktů určených pro středoevropský trh musí totiž kvůli legislativním předpisům obs...
Lokalizace a její problémy
čtvrtek, 19. 3. 2009
Lokalizace je velmi často spojována s překladem uživatelského rozhraní, její záběr je však ještě širší. Jde o přizpůsobení produktu cílové kultuře, národním zvyklostem. Vedle převodu textů z jednoho j...
Vyšel slovník surinamské nizozemštiny
neděle, 15. 3. 2009
Začátkem měsíce vyšel slovník surinamské nizozemštiny od autorky Renaty de Bies. Území bývalé kolonie Surinamu získali Nizozemci v 17. století od Angličanů výměnou za dnešní New York. Od vyhlášení nez...
Nizozemsko: překladatelé na volné noze patří k nejhůře placeným povoláním
čtvrtek, 12. 3. 2009
Podle v těchto dnech uveřejněné studie patří v Nizozemsku překladatelé k nejhůře placeným povoláním mezi vysoce kvalifikovanými samostatně výdělečnými osobami (průměrný roční příjem 36 000 €). V ...
Globish - jazyk budoucnosti?
středa, 11. 3. 2009
Jean-Paul Nerrière, Francouz, který dlouho pracoval ve vysoké manažerské pozici u IBM, zaregistroval před mnoha lety zvláštní fenomén: Na mezinárodních konferencích byli zcela izolováni rodilí m...
Indie má 23 úředních jazyků - tolik jako i EU
neděle, 8. 3. 2009
V pátek se setkali zástupci Evropské unie a Indie, aby projednali otázky jazykové rozmanitosti a interkulturního dialogu. I přes geografickou vzdálenost je právě jazyková a kulturní rozmanitost to, co...
Evropská unie hledá tlumočníky přes YouTube
sobota, 7. 3. 2009
Evropské unii hrozí brzy nedostatek tlumočníků, a to paradoxně pro jazyky jako angličtinu, němčinu nebo francouzštinu. Za vším stojí věková pyramida. V 70. letech, zejména v rámci vstupu Velké Británi...
Nový trojjazyčný glosář: kódy a názvy zemí
pátek, 6. 3. 2009
Na našich stránkách mimo nabídky služeb najdete i řadu informací s přidanou hodnotou, ke kterým se řadí slovníky a glosáře. Nejnovějším dílem z této kategorie je glosář zkratek zemí podle normy ISO 31...
Dvojí jubileum: 10 let na webu, 1000. článek na blogu
čtvrtek, 5. 3. 2009
Dnes před 10 lety byly spuštěny naše webové stránky. Původních prvních pár jednoduchými prostředky vytvořených stránek s informacemi o nabízených službách se za celé desetiletí existence rozrostlo na ...
Kolik má EU úředních jazyků?
pondělí, 2. 3. 2009
Současná Evropská unie se 27 členskými státy má celkem 25 úředních jazyků, tzn. jazyků, do kterých se překládají všechny úřední dokumenty Evropské unie, a ve kterých mají evropští občané právo se obra...
sochorek.cz - statistika přístupů 2/2009
neděle, 1. 3. 2009
sochorek.cz ve 2. měsíci 2009 Návštěvníci: 12 389 (442 za den) - z České republiky: 56,7 % - z Německa/Rakouska/Švýcarska: 31,7 % - ze Slovenska: 2,5 % Návštěvy: 12 604 Zobrazené stránky: 22 192 (...

Archiv Informačního servisu ze světa mezi dvěma jazyky, který od r. 2005 vydával v české a německé mutaci pro své zákazníky profesionální tlumočník a překladatel Mgr. Radim Sochorek (sochorek.cz).