Aus der Welt zwischen zwei Sprachen

  • Ostrava/Ostrau im August 2012
    Im Fokus der Medien standen im August alte Gebäude auf dem Gebiet des Vorbahnhofs in Ostrava-Přívoz. Wegen nicht bezahlten Schulden wurde den dort ansässigen sozial schwachen Einwohnern die Trinkwasserlieferung gestoppt, zudem hat die Baubehörde angeordnet, die Häuser wegen ihres schlechten technischen Zustands und katastrophalen hygienischen Bedingungen zu räumen. Einige Dutzend Familien weigern sich jedoch, die Häuser zu verlassen und reparieren sie provisorisch. Panorama von Marienberg, im Hintergrund der Fernsehsender in Hoschialkowitz Panorama von Mariánské Hory (Marienberg), im Hintergrund der Fernsehsender in Hošťálkovice (Hoschialkowitz) (mehr …)
  • Unsere Tastaturen 4: Multimediatastatur verdeutscht
    Unsere gegenwärtige Tastatur der Marke DTK wurde vor 3 Jahren als Nachfolgerin der umgebauten Schweizer Tastatur gekauft. Im Lieferumfang war eine Software zur benutzerdefinierten Belegung von bestimmten Tasten. Unsere gegenwärtige Tastatur Hier erscheint an manchen Stellen die Tastenbeschreibung doppelt: einmal die ursprüngliche auf der Taste, überklebt mit derselben in rot. Einige Originaltasten sind alternativ mit slowakischen Sonderzeichen versehen. (mehr …)
  • Wenn Google und Microsoft übersetzen
    Im Internet findet man etliche Möglichkeiten der automatisierten Übersetzung von Webseiten. Auch Google oder Microsoft bieten Übersetzungen per Mausklick an. Das Ergebnis lässt jedoch allzuoft zu wünschen übrig: Die Übersetzung wirkt unbeholfen und manchmal auch komisch, wenn z. B. 'Kugellager' als 'Rundsofa' übersetzt wird. Es gilt die Regel: Je komplizierter das Original, desto schlechter die Übersetzung. Sprachstatistische Software sollte die Qualität der automatisierten Übersetzung verbessern. Microsoft (Windows Live Translator) setzt auf die Technologie der Firma Systran, eines der ältesten Akteure auf dem Feld der Maschinenübersetzung. Ihre Philosophie besteht in der Erkennung der Wörter nach dem Kontext im Satz, der Satzstruktur sowie Wortfolge nach der grammatischen Struktur der Zielsprache. (mehr …)
  • Irrtümer der elektronischen Rechtschreibkorrektur
    Wissen Sie, was ein Cupertino-Effekt ist? Wenn Sie im Internet englische Texte ab der zweiten Hälfte der 1990er Jahre durchsuchen, stellen Sie fest, dass in ihnen übermäßig oft der Name der amerikanischen Stadt erscheint, in der die Firma Apple ihren Sitz hat, und das auch im unsinnigen Kontext: "Organisation for Security and Cupertino in Europe" (Organisation für Sicherheit und Cupertino in Europa). Ältere Wordversionen schlugen nämlich in bestimmten Fällen bei der Rechtschreibprüfung des Wortes cooperation die Korrektur Cupertino vor.
    Weitere Beispiele falscher Korrektur aus der Gegenwart sowie Vergangenheit (Wort > Korrektur)
    Home-Office > Homo-Office Internet > Internat Kontrakturen > Kontrakthuren Kunden-PC > Kunden-WC Lennon > Lenin Portfolio > Pornofilm
    (mehr …)
  • Wichtigste Handelssprachen: Englisch, Chinesisch, Französisch
    In der Bloomberg-Rangliste der weltweit wichtigsten internationalen Handelssprachen belegte die englische Sprache den Platz eins (341 Mio. Muttersprachler in 104 Ländern), gefolgt vom Chinesischen (845 Mio. Muttersprachler). Auf dem dritten Platz landete das Französische (68 Mio. in 27 Ländern). Unter den ersten zehn Sprachen platzierte sich auch das Deutsche.
    Wichtigste Handelssprachen: 1. Englisch 2. Hochchinesisch 3. Französisch 4. Arabisch 5. Spanisch 6. Russisch 7. Portugiesisch 8. Japanisch 9. Deutsch 10. Italienisch 11. Koreanisch 12. Türkisch
    (mehr …)