Aus der Welt zwischen zwei Sprachen

  • Japaner entwickeln Übersetzungsbrille
    Ein japanischer Mobilfunkanbieter entwickelt eine intelligente Brille, die japanischen Text lesen, übersetzen und dem Benutzer in einer anderen Sprache vor der Brille projizieren kann. Im Hintergrund der Entstehung sind geringe Japanisch-Kenntnisse unter den Besuchern des Inselstaates. Übersetzungsbrille Vorgänger war eine mobile Anwendung, die für das Einscannen der japanischen Zeichen die Kamerafunktion im Mobiltelefon verwendete. Jetzt ist die Kamera in der Brille integriert, das aufgenommene Bild mit den japanischen Zeichen wird in eine Cloudanwendung geschickt, wo sie in Echtzeit übersetzt werden, und der übersetzte Text wird in den Sucher vor der Brille gesendet. Anlässlich der Olympischen Spiele 2020 in Tokio sollen die intelligenten Brillen an Touristen verteilt werden.
  • Englisch ist in der EU die meistgesprochene Fremdsprache
    Englisch ist in der Europäischen Union die am häufigsten unterrichtete Sprache an den Schulen und meistverbreitete Fremdsprache überhaupt, doch mehr als ein Drittel der erwachsenen europäischen Bürger sprechen nur ihre Muttersprache. Das ergibt sich aus der neuesten Studie des statistischen Amtes Eurostat. Englisch-Kenntnisse in der EU Englisch-Kenntnisse in der EU (mehr …)
  • EU macht Rückzieher bei Vertragsübersetzungen
    Die Europäische Union will die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (EPA) mit ihren ehemaligen Kolonien nicht zuerst in die 23 offizielle Sprachen der EU übersetzen lassen, bevor sie dem Europäischen Rat zur Genehmigung vorgelegt werden, sondern die Übersetzungen erst getrennt nachträglich bewilligen lassen. EUDie Übersetzungen der einzelnen Abkommen würden nämlich eine längere Zeit als erwartet in Anspruch nehmen. Der Grund ist der Umfang und Schwierigkeitsgrad der Vertragstexte. Damit die Abkommen noch bis zum Jahresende unter Dach und Fach sind, wird eine Ausnahme von der üblichen Regel erteilt, umfangreiche zu zeichnenden Dokumente vorab übersetzen zu lassen. Bei der normalen Vorgehensweise könnte sich die Vorlage der Abkommen der Welthandelsorganisation (WTO) zur Registrierung bis zu den Ostern nächstes Jahr hinziehen. Damit stiege das politische Risiko, dass einige ehemalige Kolonieländer ihre Meinung ändern könnten. (mehr …)
  • Konkordanzsoftware – eine gute Wörterbuchgrundlage
    Am Beispiel der französischen Open Source-Software TextStat wollen wir uns zeigen, was eine Konkordanzsoftware ist und wozu sie dienen kann. Jeder Text besteht aus Buchstaben, Wörtern, Sätzen, Absätzen usw. TextStat kann Text- und HTML-Dateien analysieren und eine statistische Auswertung dieser Texteinheiten liefern sowie eine Liste aller im Dokument vorkommenden Wörter (Lexeme) mit ihren Frequenzangaben generieren, Konkordanz genannt. Die kann im weiteren Schritt zur Erstellung eines Wörterbuchs verwendet werden. (mehr …)
  • Österreichisches Deutsch auf Rückkzug
    Die Globalisierung, konkret das Kinderprogramm im Fernsehen, aber auch in Deutschland gedruckte Kinderbücher, haben zur Folge, dass unter Kindern und Jugendlichen in Österreich die Verwendung von österreichischen Ausdrücken zurückgeht. Es handelt sich um die Gruppe von mehreren Hundert regionalen Wörtern, mit denen sich die hochdeutsche Sprache in Österreich vom Deutschen in Deutschland unterscheidet. (mehr …)