Aus der Welt zwischen zwei Sprachen

  • Übersicht von Online-Wörterbüchern
    Wer sich von der erfahrungsgemäß lauen Qualität der kostenlosen Maschinenübersetzung im Web nicht abraten lässt, kann sich auf dem Language Web eine Übersicht dieser Tools sowie eine lange Linkliste von ebenfalls kostenlosen Online-Wörterbüchern ansehen. Babel Fish Gestatten? Babel Fish (mehr …)
  • Septuaginta in deutscher Sprache erschienen

    Die bedeutende altgriechische Übersetzung der Bücher des Alten Testaments aus der Zeit nach dem 3. Jahrhundert v. Chr. Septuaginta (LXX) erscheint nun überhaupt das erste Mal in deutscher Übersetzung. 80 Übersetzer waren mit diesem ökumenischen Projekt 10 Jahre lang beschäftigt.

    Ausschnitt aus dem Buch Esther im Kodex Sinaiticus aus dem 4. Jahrhundert

    Warum wird der Septuaginta überhaupt so große Bedeutung beigemessen? LXX ist die älteste durchgehende Bibelübersetzung überhaupt. Als sich das Christentum in die Regionen mit der Kommunikationssprache Griechisch verbreitete, wurde sie zur Bibel der jungen Kirche. Die Autoren von neutestamentlichen Schriften kennen das Alte Testament aus ihrer Überlieferung, wovon zahlreiche Zitate in den Büchern des Neuen Testaments zeugen.
    (mehr …)

  • Ostrava/Ostrau im August 2010
    Über kein anderes Thema wurde im vergangenen Monat in Ostrava so leidenschaftlich diskutiert wie über vier Lichtstrahlen über dem Stadtzentrum. Die sollten einen Monat lang abends die Umrisse der Cheops-Pyramide in Lebensgröße darstellen. Das feierliche Einschalten hat sich jedoch als ein Reinfall entpuppt. Tausende versammelte Zuschauer bekamen nach dem Feuerwerk nichts zu sehen, da nicht wie in der bombastischen Werbung für diese Aktion Laser, sondern ungeeignete Scheinwerfer eingesetzt wurden, die in der Straßenbeleuchtung völlig untergingen. Baník–Mogilew Die Mannschaft von Baník (in Weiß) scheiterte in der Vorrunde der UEFA Europa League an den Weißrussen aus Mogilew (mehr …)
  • Österreichisches Deutsch kämpft gegen das Image der Zweitklassigkeit

    Das österreichische Deutsch hat im Ausland mit Image-Problemen zu kämpfen. Wie sich aus einer Studie unter 130 Deutschlehrern und 800 Studenten an britischen, französischen, tschechischen und ungarischen Universitäten ergab, wird das österreichische Deutsch fälschlicherweise als Dialekt wahrgenommen. Es wird für zweitklassig, altmodisch oder gar fehlerhaft gehalten.

    Beispiele österreichischer Begriffe
    (österreichisch - binnendeutsch)
    *)
    Karfiol - Blumenkohl
    Marille - Aprikose
    Matura - Abitur
    Paradeiser - Tomate
    Sackerl - Tüte
    Semmel - Brötchen
    ich bin gestanden - ich habe gestanden
    Tuchent - Federbett
    auf etw. vergessen - etw. vergessen

    (mehr …)

  • Spejbl und Hurvínek können nicht slowakisch? Weg vom Bildschirm…
    *)

    Das Slowakische Fernsehen hat am vergangenen Samstag die bekannte Puppenserie Spejbl und Hurvinek in einer Kindersendung in der tschechischen Originalfassung ausgestrahlt, was gegen das slowakische Sprachgesetz verstößt. Demnach müssen Kinderprogramme in slowakischer Sprache gezeigt werden. Die Serie wurde abgesetzt, solange keine Synchronfassung hergestellt ist.