Titelnamen der Millennium-Trilogie in verschiedenen Sprachen

Die post mortem herausgegebenen Werke der Trilogie Millennium des schwedischen Autors Stieg Larsson (1954–2004), die zum weltweiten Bestseller wurden, wurden in 44 Ländern herausgegeben.

Wie wurden die Namen der einzelnen Titel übersetzt? Nicht überall hat man einfach die Übersetzung des schwedischen Originalnamens genommen, in einem größeren oder kleineren Maß wurden die Titel an das Zielland angepasst, zweifelsohne zu Marketingzwecken:

I. Teil
sv: Män som hatar kvinnor (Männer, die Frauen hassen)
de: Verblendung
cs: Muži, kteří nenávidí ženy (Männer, die Frauen hassen)
en: The Girl with the Dragon Tattoo (Mädchen mit einem Drachentattoo)
fr: Les hommes qui n’aimaient pas les femmes (Männer, die keine Frauen mögen)
nl: Mannen die vrouwen haten (Männer, die Frauen hassen)
*)
II. Teil
sv: Flickan som lekte med elden (Mädchen, das mit Feuer spielte)
de: Verdammnis
cs: Dívka, která si hrála s ohněm (Mädchen, das mit Feuer spielte)
en: The Girl Who Played with Fire (Mädchen, das mit Feuer spielte)
fr: La fille qui révait d’un bidon d’essence a d’une allumette (Mädchen, das von einem Benzinkanister und einem Streichholz träumte)
nl: De vrouw die met vuur speelde (Frau, die mit Feuer spielte)
*)
III. Teil
sv: Luftslottet som sprängdes (Luftschloss, das gesprengt wurde)
de: Vergebung
cs: Dívka, která kopla do vosího hnízda (Mädchen, das ins Wespennest stoß) / usprünglich angekündigter Name: Ztracené vzdušné zámky (Verlorene Luftschlösser)
en: The Girl Who Kicked the Hornets‘ Nest (Mädchen, das ins Hornissennest stoß)
fr: La reine du palais des courants d’air (Luftschlosskönigin)
nl: Gerechtigheid (Gerechtigkeit)  

*)

*) Für Affiliate-/Werbelinks erhält der Websitebetreiber ggf. eine Provision vom Händler. Mehr Infos.