Abwärtstrend der Untertitel in der Deutschschweiz

In den Kinos des deutschsprachigen Teils der Schweiz werden immer mehr synchronisierte Filme gezeigt. Während im Jahr 2003 noch 55 % Eintrittskarten für untertitelte Filme verkauft wurden, waren es im vergangenen Jahr nur noch 43 %. Im französischsprachigen Teil der Schweiz sind die Untertitel noch weniger im Einsatz. Die Talfahrt wird fortgesetzt.

Schweizer Untertitel im Film Skyfall
Digitale Untertitel in der Deutschschweiz

Bei Action-, Horror- und Kinderfilmen, generell weniger anspruchsvollen Filmen mit jüngerem Publikum, ergeht es den Untertiteln nicht gut, Dramen, Komödien, Abenteuer- und Fantasyfilme dagegen werden grundsätzlich untertitelt.

Es herrschen große Unterschiede zwischen Stadt und Land: die untertitelten Filme laufen praktisch nur in größeren Städten. Und auch dort in der Regel nur begrenzte Zeit, nach einer bis zwei Wochen werden sie durch die Synchronfassung abgelöst.

Die Ursachen sehen Branchenkenner im geänderten Konsumverhalten insbesondere der jüngeren Generation der unter 30-Jährigen, die an die synchronisierten Filme aus dem Privatfernsehen gewöhnt sind und im Allgemeinen weniger lesen. In dieser Kategorie sind auch viele Jugendliche mit Migrationshintergrund, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, und welche die für sie einfachere Synchronfassung bevorzugen.

Ihre Rolle spielen auch die finanziellen Ansprüche: Muss ein Film nicht untertitelt werden, können 8–12 Tsd. Euro eingespart werden. Das kann bei manchen Filmen entscheidend sein.

Unter der Krise leiden die beiden Firmen, die in der Schweiz langfristig die Filme für Kinos untertiteln: Cinetyp mit Sitz in Luzern und Genfer Titra. Ihr Umsatz sinkt seit zwei Jahren dramatisch, in den vergangenen fünf Monaten ist er um 50 % eingebrochen. In den 1970er Jahren arbeiteten bei Cinetyp noch 35 Mitarbeiter, heute sind fünf übrig geblieben. Bei Titra untertitelt derzeit nur noch eine Person. In vielen europäischen Ländern sind Untertitelungsgesellschaften mittlerweile pleite gegangen.

Trotz aller düsteren Aussichten haben die Untertitel in der Schweiz eine Überlebenschance: Kleine unabhängige Kinos zeigen so gut wie keine synchronisierten Filme, Kinos auf dem Land können dank der neuen Digitaltechnik nunmehr auch die Originalfassung mit Untertiteln vorführen.