Erste deutsche Koranübersetzung erschien 1616

Evangelischer Pfarrer Salomon Schweigger (1551–1622) ließ im Jahr 1616, während der drohenden türkischen Gefahr, die erste Übersetzung des Korans in die deutsche Sprache drucken.

Schweiggers Koranübersetzung
Erste Zeilen von Schweiggers Koranübersetzung

Im Jahr 1576 wurde er zum Hof des osmanischen Sultans in Istanbul ausgesandt. Seine Reise inspirierte ihn nicht nur zur Verfassung einer Reisebeschreibung. Für Christen, denen er unterwegs begegnete, übersetzte er den Katechismus ins Italienische. Und er übersetzte und gab heraus – überhaupt das erste Mal in deutscher Sprache – eine Koranübersetzung. Der Titel „Alcoranus Mahometicus – Das ist: der Türcken Alcoran, Religion vnd Aberglauben“ war noch keine Übersetzung aus der Originalsprache, sondern aus einer italienischen Vorlage, die ihrerseits aus einer lateinischen Koranübersetzung hervorkam.

Seine Übersetzung entstand in der Atmosphäre der Bedrohung Europas durch scheinbar unaufhaltsame türkische Truppen als Polemik zur islamischen Religion, wie man bereits aus ersten Zeilen seiner Einleitung erfahren kann.

Salomon Schweigger blieb nicht der letzte. Im Jahr 1703 veröffentlichte der Theologe David Nerreter (1649–1726) eine ähnlich kritische vollständige Koranübersetzung. Die erste Übersetzung aus dem Arabischen ins Deutsche erschien im Jahr 1772, sein Übersetzer war David Friedrich Megerlin (1699–1778).

Die Ironie der Geschichte ist der Fakt, dass die Türken auf ihren ersten gedruckten Koran noch mehr als ein Vierteljahrtausend warten mussten, bis zum Jahr 1874.