Obsah
Pojmy a označení
- ABN/AN (Algemeen (Beschaafd) Nederlands) – dnešní normovaný spisovný nizozemský jazyk
- afrikánština (Afrikaans) – západogermánský jazyk na jihu Afriky, který vznikl na základě nizozemštiny
- dietsch – nizozemský spisovný jazyk 13. století na základě limbursko-brabantských nářečí, tento název je původem anglického označení nizozemštiny ›dutch‹
- holandština (Hollands) – 1) označení varianty nizozemštiny, používané na území Nizozemska, resp. nizozemských provincií Severní a Jižní Holandsko; 2) hovorové označení nizozemštiny jako celku; 3) souhrnné označení afrikánštiny a nizozemštiny v ústavách Jižní Afriky 1910–1984
- jazyková hranice (Taalgrens) – v Belgii zákonem stanovená hranice nizozemsky a francouzsky hovořících území jižně od spojnice měst Menen – Ronse – Geraadsbergen – Halle – Overijse – Tienen – Tongeren – Voeren
- Jazyková unie (Nederlandse Taalunie) – na vládní úrovni dohodnutá spolupráce mezi Arubou, Belgií (Vlámskem), Curaçaem, Nizozemskem, Surinamem a Sint Maartenem v oblasti jazyka a školství
- kreolizovaný jazyk – mateřský jazyk skupiny obyvatel, vzniklý silným zjednodušením jiného jazyka
- nářeční kontinuum – plynulý přechod mezi nářečími dvou jazyků
- nizozemština (Nederlands) – oficiální označení západogermánského jazyka v Nizozemském království, severní Belgii a na Surinamu
- Statenvertaling – tradiční nizozemský překlad Bible (1637)
- valonština (Waals, fr. wallon) – 1) galorománský dialekt ve větší části jižní Belgie, kde je vedle champenois, lotrinštiny, lucemburštiny a pikardštiny regionálním jazykem; 2) označení pro francouzský jazyk románského obyvatelstva Belgie (Valoni)
- Vlámské hnutí (Vlaamse beweging) – hnutí v Belgii, které usilovalo o zrovnoprávnění vlámštiny s francouzštinou
- vlámština (Vlaams) – 1) hovorové označení varianty nizozemštiny používané v Belgii; 2) souhrnné označení dialektů, kterými se hovoří na území belgických provincií Východní a Západní Flandry, Francouzských Flander na severu Francie a Zeelandských Flander na jihu Nizozemska
Jazykové území
- Mateřský nebo kulturní jazyk asi 25 mil. lidí na celém světě
Evropa
- Nizozemské království (16,4 mil. mluvčích) – úřední jazyk, první jazyk země vedle regionální fríštiny
- Belgické království: Vlámské společenství – oblasti Vlámsko a Brusel-hlavní město (souhrnem 4,6 mil. mluvčích – zhruba 60 % obyvatel země) – úřední jazyk Belgie vedle francouzštiny a němčiny
- severní Francie (80 tis. mluvčích) – departement Nord-Pas-de-Calais: vlámsky hovořící menšina
Zámoří
(asi 5 mil. mluvčích)
- Aruba (5,3 tis. mluvčích) – úřední jazyk
- Karibské Nizozemsko, Curaçao, Sint Maarten (4 tis. mluvčích) – úřední jazyk
- Surinam (200 tis. mluvčích) – úřední jazyk
- Indonéská republika – kulturní jazyk
- Kalimantan (Borneo) – indonéská část ostrova – kulturní jazyk
- Západní Irian (Nová Guinea) – indonéská část ostrova – kulturní jazyk
Afrika
– samostatný dceřiný jazyk afrikánština (viz níže):
- Jižní Afrika – nizozemština do r. 1984 de iure úřední jazyk
- Namibie
Vývoj jazyka
Vznik jazyka až po rozdělení území
- vznik z hornofranského nářečí (nářeční kontinuum mezi dialekty němčiny a nizozemštiny, viz Němčina – základní fakta)
- nejstarší jazykové památky: jména, některé glosy
- 12. stol. – fragmenty rukopisů
- básnický jazyk na základě limbursko-brabantských nářečí: Hendrik van Veldeke
- 1240 – první úřední dokumenty (Gent a okolí)
- 13. stol. – listiny (Flandry, Zeeland, Holandsko, Brabantsko, Utrecht)
- spisovný jazyk na základě flandersko-brabantských nářečí (= dietsch, duitsch, duytsch): Jacob Van Maerlant
- 14. stol. – zatlačení latiny na východě a severu
- tendence ke sjednocení jazyka, přesto velké územní rozdíly
- 15.–16. stol. kulturní těžiště v Brabantsku (jih)
- 1584 – první gramatika
- 16. stol. – rozdělení Nizozemí (1581), kulturní těžiště se přesouvá na sever (Holandsko)
17.–19. stol. – sever (dnes Nizozemsko):
- převládající protestantismus
- 17. stol. – »zlaté století« literatury (P. C. Hooft, Joost van den Vondel)
- mluvený jazyk horní vrstvy v Amsterodamu a Haagu jako jazykový vzor
- vznik jednotné jazykové normy na základě holandských nářečí (= holandština): Joost van den Vondel
- 1626–1637 – oficiální překlad bible Statenvertaling
- 18. stol. – užší vymezení jazykové normy
- 19. stol. – dalekosáhlé zatlačení nářečí
17.–19. stol. – jih (dnes Belgie – Vlámsko):
- převládající katolicismus
- kulturní zaostalost
- pofrancouzštění horní vrstvy
- mluvený jazyk jen jako nářečí
- 1815–1831 krátké znovusjednocení Nizozemí – základ pro Vlámské hnutí
- 1873 – prosazení nizozemštiny jako soudního jazyka
- od pozdního 19. stol. – Vlámsko je uzavřené jazykové území
Nizozemština ve 20.–21. stol.
- potlačení nářečí od 60. let
- 1938 – nizozemština se stává úředním jazykem na severu Belgie
- 1946–1947 – zjednodušení pravopisu
- 1962 – zákonné stanovení jazykové hranice v Belgii
- 1980 – založení Jazykové unie (Nederlandse Taalunie) mezi Belgií a Nizozemskem
- 1996 – pravopisná reforma
- 2004 – přistoupení Surinamu k Jazykové unii
- 2006 – pravopisné změny
- 2008 – přistoupení Aruby a tehdejších Nizozemských Antil k Jazykové unii
Afrikánština
(Kapská holandština)
- kreolizovaná forma nizozemštiny
- úřední jazyk v Jižní Africe (od 1925), národní jazyk a lingua franca v Namibii
- Jižní Afrika: mateřský jazyk 60 % bílého obyvatelstva a 90 % míšenců (dohromady celkem asi 4,8 mil. lidí), druhý jazyk pro 10,3 mil. černého obyvatelstva
- Namibie: 89,9 tis., Zambie: 41 tis., Botswana: 20 tis., Svazijsko: 13 tis. hovořících
- základ tvořila nizozemská nářečí 17. století (Západní Brabantsko, Zeeland, Jižní Holandsko)
- vliv domorodých bantuských a kojsanských jazyků, němčiny, portugalštiny, angličtiny, malajštiny
- zjednodušení gramatiky, redukce tvarosloví
- 70. léta 19. stol. – první snahy o jazykovou normu a literaturu
- 1917 – gramatika s pravopisným slovníkem
- 1925 – jazykový zákon ustanovuje, že označení holandština (»Hollands«) zahrnuje také afrikánštinu, která se tak stává úředním jazykem Jihoafrické unie vedle angličtiny
- 1976 – afrikánština se přes protesty zavádí jako vyučovací jazyk černého obyvatelstva
- 1984 – nová ústava označuje jako úřední jazyky Jižní Afriky už jen angličtinu a afrikánštinu (bez nizozemštiny)
- 1994 – v nové ústavě JAR je afrikánština uvedena jako jeden z 11 úředních jazyků země
- od pol. 90. let 20. stol. – více barevných než bílých mluvčích
Nizozemské jazykové území
Šrafovaně území, kde se hovoří také frísky (severní Nizozemsko), resp. kde hovoří většina obyvatel francouzsky (dvojjazyčný Brusel a severní Francie)
Moje pracovní jazyky
Mohlo by vás také zajímat
- Nizozemština má 23 milionu mluvčích
- Minipřehled nizozemské výslovnosti
- Vlámština, holandština a nizozemština – jaký je mezi nimi rozdíl?
- Jaký je rozdíl mezi Nizozemím, Nizozemskem a Holandskem?
- Pravidla nizozemského pravopisu volně ke stažení
- Nizozemský pravopis nově
- Radikální změna nizozemského pravopisu před 75 lety
- Slovník současné nizozemštiny je online
- Oficiální nizozemské překlady Bible
- Cesta k trojjazyčnému hlavnímu městu Bruselu
- Jazyky v hlavním městě Belgie