Překladatelská dílna na katedře germanistiky (KG FF OU)
Rád jsem se po letech vrátil na svou alma mater Ostravskou univerzitu, abych studentům na 19. ročníku Dne s překladem prezentoval přednášku o umělé inteligenci. Překladatelská dílna na katedře germanistiky (19. března 2024)
PokračováníOpravy tiskových a edičních chyb v historickém německo-českém slovníku (Vokabulář webový)
Dvousvazkový německo-český slovník Josefa Dobrovského (1802, 1821) s 32 tis. hesly se mi osvědčil jako velmi cenná pomůcka pro překlady starších textů, které tvoří část objemu mých zakázek. Díky intenzivní práci s tímto slovníkem jsem sesbíral seznam sedmi desítek nalezených chyb ať už v knižním vydání nebo jeho elektronickém přepisu a poskytl jej k dispozici autorům elektronické verze. Aktuality V rámci
PokračováníTlumočení na rekonstrukci prodejny (TV Meißen)
Stavební rekonstrukce prodejny v Německu, na které jsem tlumočil komunikaci mezi investorem a dodavateli, se stala předmětem příspěvku regionální televize. Hemžení v třech směnách Byly to impozantní obrázky, které se nabízely zákazníkům Elbecenter v Míšni v posledních dnech. (…) Vysokým tempem nyní probíhají práce v prodejně. Po více než dvou desetiletích se renovuje v podstatě všechno. (…) Uvnitř se teď
PokračováníTlumočení živého rozhlasového interview (Český rozhlas Ostrava)
V živém vysílání pořadu Koktejl Českého rozhlasu Ostrava jsem tlumočil hodinový rozhovor s německým dirigentem Rolandem Kluttigem, v současnosti generálním hudebním ředitelem Zemského divadla v Coburgu. Roland Kluttig dirigoval zahajovací koncert letošního 13. ročníku Svatováclavského hudebního festivalu v Ostravě. Koktejl Českého rozhlasu Po koktejlové znělce Vám můžu představit chtěla bych říct hosta, ale ono se nás tady dnes sešlo hned několik.
PokračováníTlumočení pro delegaci a recepce na velvyslanectví ke státnímu svátku (ARR, Moravskoslezský kraj, MZV ČR on-line)
Dne 27. října 2015 uspořádalo Velvyslanectví ČR v Berlíně ve spolupráci s Moravskoslezským krajem recepci při příležitosti státního svátku České republiky. Tlumočil jsem projev krajského hejtmana před zvanými hosty převážně z diplomatických kruhů, a dále v rámci dalšího programu dvoudenní návštěvy jednání delegace s německými partnery o vzájemné spolupráci. Recepce ke státnímu svátku ČR Recepce proběhla v prostorách Zastupitelského úřadu v Berlíně za
PokračováníTlumočení na Dni s němčinou v Olomouci (regionalnitelevize.cz)
V rámci kampaně Šprechtíme zaměřené na podporu němčiny jsem tlumočil na Dni s němčinou setkání německých institucí s řediteli škol a učiteli německého jazyka z Olomouckého kraje. regionalnitelevize.cz přinesla z této akce reportáž s rozhovory s účastníky. Olomouc: Den s němčinou
PokračováníTlumočení na Dni s němčinou ve Zlíně (regionalnitelevize.cz)
Kampaň Šprechtíme zavítala do Zlína. V hotelu Baltaci Atrium připravila bohatý program pro zástupce školských institucí. Na této akci jsem tlumočil všechny proslovy, prezentace institucí pro podporu německého jazyka a televizní interview. Šprechtíme, Den s němčinou na Zlín Film festivalu
PokračováníTlumočení akce Šprechtíme – Den s němčinou v Ostravě (Filozofická fakulta Ostravské univerzity on-line)
Den s němčinou v rámci kampaně Šprechtíme se konal tentokrát v Ostravě. Tlumočil jsem úvodní slovo moderátora a přednášejícího na Ostravské univerzitě. Jedenáctý listopad ve znamení němčiny aneb akce Šprechtíme Dne 11. listopadu 2014 se v Knihovně města Ostravy a v prostorách Ostravské univerzity v Ostravě a VŠB TUO konala akce Goethe-Institutu Praha »Šprechtíme. Den s němčinou«. (…) Referent, dr. Merkelbach z Jazykového centra Technické univerzity Darmstadt, se velmi
PokračováníTlumočení workshopu v divadle (Národní divadlo moravskoslezské)
Simultánně jsem tlumočil workshop s příspěvky německých divadelních pedagogů určené pro pracovníky škol. Sympozium s názvem Cesty ke spolupráci divadel a škol v českém a německém kontextu se konalo ve dnech 10. a 11. dubna v Národním divadle moravskoslezském.
PokračováníWorkshop o překladatelské praxi na Slezské univerzitě v Opavě (iNoviny)
Na semináři připraveném pro středoškolské studenty jsem účastníkům poskytl možnost si vyzkoušet své překladatelské dovednosti na praktickém příkladu filmových titulů. ISPAN: výstupy projektu Inovace studijního programu Angličtina a Němčina ve znamení vysoké kvality Závěrečný workshop na téma propojení teorie a praxe studia jazyků se 10. června stal také náročným veřejným hodnocením tříletého projektu Inovace studijního programu
Pokračování